Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

畜牲 vs. 畜生

These are both coming up in dictionaries as having the same meaning (domestic animals), and very nearly the same pronunciation (牲 is first tone, 生 is neutral). Would I be right in assuming that this is the result of a mistake, of people writing the second to mean the first so often that it becomes accepted? Like irregardless for regardless, and flammable for inflammable? Or is there some subtle difference in meaning or usage, or different etymologies?

If you find other examples similar to this, please post them here. I suspect there are many.

Posted

There are plenty of words like this in Chinese, for example 磨练/磨炼 is a pair I learned recently.

Irregardless is definitely wrong in formal usage.

Posted

Well, according to nciku.com, 畜牲 is an obsolete variant of 畜生. But then, nciku also contains lots of mistakes.

Posted

So baidu and nciku disagree over which one is proper and which is alternative? I would have gone with the baidu version, personally.

Posted

Attaching

1) list of words 2 characters and longer from cedict, which definition contains "variant of" and the same pinyin as the defined word, excluding "Japanese" and "erhua". Total: 329 (and my cedict file is a little old, newer ones will probably have more.)

2) same, but the definition does not contain the pinyin of the other variant. You'll have to sort that yourself to eliminate variants with different pinyins. Total: 151

variants.txt

variants_nopy.txt

  • 1 month later...
Posted

How's this? Is there a difference between 充分 and 充份?

Posted

It think it should be 充分 and not 充份 because my Chinese typing system doesn't even recognize it when I type in chongfen.

牲畜 - cattle; livestock; beast of burden.

畜牲 - animal like cow, horse, chicken, dog, lamb and pig etc. also used as a derogatory term to scold people "You animal! 你畜牲“

畜生 - domestic animal - but both are used in a similar way or exactly the same way. However, according to Baidu.com, the formal way of writing this is 畜牲

Posted

《现代汉语规范词典》 has this note under 牲畜

现在一般写作"畜生"

《现代汉语词典》 doesn't have 牲畜 as a separate entry, but under 畜生 it adds 也作牲畜

So 畜生 is definitely the preferred writing form.

Posted

just like that, a plenty of words have a pair. a huge number of Chinese don't know which is correct. So dictionary let both are OK...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...