orentaub11 Posted May 9, 2012 at 02:20 PM Report Posted May 9, 2012 at 02:20 PM can any one help me to to understand the meaning of the following expression? From: orentaub4@gmail.com 吃定心丸 操心不见老 当面是人,背后是鬼 得理不让人 反呀一口 方事真的药事假的 敢悠不敢言 Quote
skylee Posted May 10, 2012 at 03:29 AM Report Posted May 10, 2012 at 03:29 AM There seem to be some typos in the last three (see if the following corrections make sense) - 反呀(咬)一口 -> http://www.mdbg.net/...%B8%80%E5%8F%A3 方事(是)真的药事(是)假的 - the prescription is real but the medicine is not (it's a trick/scam) 敢悠(怒)不敢言 - dare not speak of one's anger/disapproval/disagreement Others - 吃定心丸 -> http://www.mdbg.net/...%BF%83%E4%B8%B8 当面是人,背后是鬼 is similar to 表裡不一 (but in a more negative sense) -> http://www.mdbg.net/...%B8%8D%E4%B8%80 得理不让人 = 得理不饒人 -> http://news.hotpot.h...art_id=13141336 「得理不饒人」的「得理」,正式應解作「道理上勝過人家」,但不少人似乎解作「佔得上風」,英文怎樣翻譯,要看你怎樣解釋,例如:( 1) He is very unforgiving when he finds others in the wrong(他得理不饒人)。( 2) Once he gained the upper hand, he was very hard on me(他得理不饒人,處處難為我)。 To gain/ get the upper hand是成語,指「佔得上風」。 Quote
orentaub11 Posted May 10, 2012 at 01:13 PM Author Report Posted May 10, 2012 at 01:13 PM thank you very very much. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.