Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

translation help


orentaub11

Recommended Posts

There seem to be some typos in the last three (see if the following corrections make sense) -

反呀()一口 -> http://www.mdbg.net/...%B8%80%E5%8F%A3

方事()真的药事()假的 - the prescription is real but the medicine is not (it's a trick/scam)

敢悠()不敢言 - dare not speak of one's anger/disapproval/disagreement

Others -

吃定心丸 -> http://www.mdbg.net/...%BF%83%E4%B8%B8

当面是人,背后是鬼 is similar to 表裡不一 (but in a more negative sense) -> http://www.mdbg.net/...%B8%8D%E4%B8%80

得理不让人 = 得理不饒人 -> http://news.hotpot.h...art_id=13141336

「得理不饒人」的「得理」,正式應解作「道理上勝過人家」,但不少人似乎解作「佔得上風」,英文怎樣翻譯,要看你怎樣解釋,例如:( 1) He is very unforgiving when he finds others in the wrong(他得理不饒人)。( 2) Once he gained the upper hand, he was very hard on me(他得理不饒人,處處難為我)。 To gain/ get the upper hand是成語,指「佔得上風」。
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...