kavanin Posted June 4, 2012 at 09:15 PM Report Posted June 4, 2012 at 09:15 PM The sentence: 荔枝是广东有名的水果。 I wonder what happens if 的 is displaced as, 荔枝是广东的有名水果。 If it's still grammatically correct, how does the meaning change? Quote
yakeyglee Posted June 5, 2012 at 02:37 AM Report Posted June 5, 2012 at 02:37 AM As far as I know, if 有名水果 is a recognized word, which it seems like it might be, it would be valid. Combining the two as in 荔枝是广东的有名的水果。 is valid as well (though feels somewhat wordy, since you have two instances of 的). You will find that 的 is sometimes optional in places when it doesn't lead to confusion. If you want to be super clear, I'd stick with the 有名的水果 form, though I figure 有名水果 could be understood as well. It's not necessarily wrong, I don't believe. Quote
malanting Posted June 5, 2012 at 06:33 AM Report Posted June 5, 2012 at 06:33 AM Two 的 in a single sentence always sound superfluous. I prefer 荔枝是广州有名的水果。 Or you can consider saying it in another way 荔枝在广州很有名。 Quote
L-F-J Posted June 5, 2012 at 06:36 AM Report Posted June 5, 2012 at 06:36 AM They both mean the same thing. Basically, " 广东的有名的水果" is correct but the multiple 的 is redundant and can be omitted to form one of the two sentences you wrote leaving only either 的, which is most natural in spoken Chinese. But even " 广东有名水果" is fine. Quote
L-F-J Posted June 5, 2012 at 06:38 AM Report Posted June 5, 2012 at 06:38 AM Okay, why the heck did my post come out like that? Quote
malanting Posted June 5, 2012 at 06:39 AM Report Posted June 5, 2012 at 06:39 AM Okay, why the heck did my post come out like that? You must have applied center align. Quote
kavanin Posted June 5, 2012 at 02:30 PM Author Report Posted June 5, 2012 at 02:30 PM Superb! Thank you. Quote
Alta Posted June 5, 2012 at 04:30 PM Report Posted June 5, 2012 at 04:30 PM There is difference between these two sentences. The second one put more strength on 广东. We don't use the second often, but it's fine. Quote
New Members lansora Posted June 15, 2012 at 01:57 AM New Members Report Posted June 15, 2012 at 01:57 AM Whenever I run into that situation, I normally drop the first 的 and keep the second one. Like how you normally would say 我的手机 but if you wanted to talk about your phone's battery you would say 我手机的电池。I think its just a redundancy issue because you could say 我手机 and we would probably know you meant 'my phone', but because there's nothing afterwards, its more common to say 我的手机 Quote
malanting Posted June 15, 2012 at 04:13 AM Report Posted June 15, 2012 at 04:13 AM Like how you normally would say 我的手机 but if you wanted to talk about your phone's battery you would say 我手机的电池。 In fact 我的手机电池 is better. 我手机电池 will also do. That's because 手机电池 can be a word in itself. Quote
WestTexas Posted June 15, 2012 at 04:37 AM Report Posted June 15, 2012 at 04:37 AM I get confused about very long relative clauses that could or could not use many 的s. For example, translating the following sentence into Chinese: The cafeteria's food at the school where I worked last year wasn't very good. The best I can do is 我去年工作的学校食堂的食物不太好吃, but I think this is wrong. I don't know exactly where to put the 的s and I'm also not exactly sure how to translate 'the school where I worked last year'. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.