kavanin Posted June 11, 2012 at 02:03 PM Report Share Posted June 11, 2012 at 02:03 PM With which simple form character should 麼 be replaced in the following sentence? 耶和華說, 誰告訴你赤身露體呢, 莫非你喫了我吩咐你不可喫的那樹上的果子麼. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alta Posted June 11, 2012 at 02:15 PM Report Share Posted June 11, 2012 at 02:15 PM 么 is the simple form of 麽 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yang Chuanzhang Posted June 11, 2012 at 06:14 PM Report Share Posted June 11, 2012 at 06:14 PM Traditional 麼 is replaced with 么 in simplified. I've never seen 喫 for 吃, even in traditional texts. Is this a computer generated sentence? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kavanin Posted June 11, 2012 at 06:55 PM Author Report Share Posted June 11, 2012 at 06:55 PM Thank you. It came with a program for learning Chinese. Searching the internet, I found it here:http://www.o-bible.com/cgibin/ob.cgi?version=hb5&book=gen&chapter=1 Then I found another page in simplified here: http://www.chinese-bible.com/GB.php Currently I'm studying it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
daofeishi Posted June 11, 2012 at 09:10 PM Report Share Posted June 11, 2012 at 09:10 PM As pointed out alredy, 么 is universally the right choice. It came with a program for learning Chinese. I don't know anything about your background or what kind of program you are in, but if you are at a stage where you are still learning Chinese, I hope you are at least supplementing the biblical readings with massive amounts of something more genuinely Chinese. The Bible was written by people with a very different cultural background from the Chinese, and that is reflected in the language. Learning Chinese from the Bible would be a bit like learning English from the Analects. (Have a look at the Analects if you haven't already to see what I mean.) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kavanin Posted June 11, 2012 at 10:44 PM Author Report Share Posted June 11, 2012 at 10:44 PM Thank you for your kind suggestions. I beg to differ at some points. Resources for learning Chinese in Turkish, my native language, are scarce, therfore I'm forced to use resources written in other languages. I definitely try to study materials written by Chinese people. The problem is that there are some particles, words or structures that pose difficulty, and I need to know their closest equivalents in Turkish. To the best of my knowledge, translations of sacred texts are the most conscientious and loyal to the original, so I use them to compare two translations, one in the target language, the other in my own language. This was one of the techniques I've used when studying other languages (Arabic, English, Italian), and I think it helps me a lot. For example, today I studied three chapters of Genesis and clearly understood (please note that I'm a self learner: no course, no teacher and no Chinese friend around to ask), 1. the function of 将 and, 2. the function of 所 (always been a nuisance for me) in the following sentence, 我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子 3. the function of 要 and, 4. the function of 使 in the following sentence, 神说, 天下的水要聚在一处, 使旱地露出来. For me, this is what we call "kısa günün karı" (profit of a short day) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted June 11, 2012 at 11:58 PM Report Share Posted June 11, 2012 at 11:58 PM I've never seen 喫 for 吃, even in traditional texts. Is this a computer generated sentence? 喫 is fine. It is an older form not commonly seen/used nowadays. But it is still used in Japanese like in 喫茶店. Also take a look at this picture http://www.signese.com/2008/06/10/%e5%96%ab%e8%8c%b6%e5%8e%bb/ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yang Chuanzhang Posted June 12, 2012 at 12:49 AM Report Share Posted June 12, 2012 at 12:49 AM Yes, I only know this character because I saw 喫茶 somewhere in Japan and added it to my list thinking it was some weird Japanese 漢字 Seeing those very rare characters in places where much commoner characters exist always makes me suspicious because that's what you get when you use programs to convert from simplified for traditional. A common case is 纔 for 才. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted June 12, 2012 at 04:46 AM Report Share Posted June 12, 2012 at 04:46 AM I use 甚麽 instead of 什麽. However I use 台灣 instead 臺灣. It is a sort of personal preference I guess. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members duolaliuliu Posted June 12, 2012 at 05:10 PM New Members Report Share Posted June 12, 2012 at 05:10 PM actually 喫 is not that rare. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.