Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

么 or 麽


kavanin

Recommended Posts

As pointed out alredy, 么 is universally the right choice.

It came with a program for learning Chinese.

I don't know anything about your background or what kind of program you are in, but if you are at a stage where you are still learning Chinese, I hope you are at least supplementing the biblical readings with massive amounts of something more genuinely Chinese. The Bible was written by people with a very different cultural background from the Chinese, and that is reflected in the language. Learning Chinese from the Bible would be a bit like learning English from the Analects. (Have a look at the Analects if you haven't already to see what I mean.)

Link to comment
Share on other sites

Thank you for your kind suggestions. I beg to differ at some points.

Resources for learning Chinese in Turkish, my native language, are scarce, therfore I'm forced to use resources written in other languages. I definitely try to study materials written by Chinese people. The problem is that there are some particles, words or structures that pose difficulty, and I need to know their closest equivalents in Turkish.

To the best of my knowledge, translations of sacred texts are the most conscientious and loyal to the original, so I use them to compare two translations, one in the target language, the other in my own language. This was one of the techniques I've used when studying other languages (Arabic, English, Italian), and I think it helps me a lot.

For example, today I studied three chapters of Genesis and clearly understood (please note that I'm a self learner: no course, no teacher and no Chinese friend around to ask),

1. the function of 将 and,

2. the function of 所 (always been a nuisance for me) in the following sentence,

遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上结有核的果子

3. the function of 要 and,

4. the function of 使 in the following sentence,

神说, 天下的水聚在一处, 使旱地露出来.

For me, this is what we call "kısa günün karı" (profit of a short day)

Link to comment
Share on other sites

I've never seen 喫 for 吃, even in traditional texts. Is this a computer generated sentence?

喫 is fine. It is an older form not commonly seen/used nowadays. But it is still used in Japanese like in 喫茶店. Also take a look at this picture http://www.signese.com/2008/06/10/%e5%96%ab%e8%8c%b6%e5%8e%bb/

Link to comment
Share on other sites

Yes, I only know this character because I saw 喫茶 somewhere in Japan and added it to my list thinking it was some weird Japanese 漢字 :)

Seeing those very rare characters in places where much commoner characters exist always makes me suspicious because that's what you get when you use programs to convert from simplified for traditional. A common case is 纔 for 才.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...