Sophora Posted June 14, 2012 at 07:19 PM Report Posted June 14, 2012 at 07:19 PM 還是用我們大連流行於60年代初的虛字吧。 Quote
陳德聰 Posted June 14, 2012 at 10:36 PM Report Posted June 14, 2012 at 10:36 PM 你说的是改变外来语的音译方法还是。。。改变文字体系? Quote
Sophora Posted June 14, 2012 at 11:04 PM Author Report Posted June 14, 2012 at 11:04 PM 外来语不用汉字,其他照旧。当然虚词、助词之类也可以试用。 Quote
陳德聰 Posted June 15, 2012 at 01:56 AM Report Posted June 15, 2012 at 01:56 AM 吖乙 讷”五嗯讷º 夕嗯禾º 色五。 沙发、巧克力、那些词改成[色五乏]和[沙º禾º了讷º]。。。 不是毁了汉字吗? Quote
Sophora Posted June 15, 2012 at 03:09 AM Author Report Posted June 15, 2012 at 03:09 AM u dont think so... 你没有看明白,不是直接用汉字,而是在这个基础上创造符号,电脑里没有才用汉字代替的。。。用有意义的汉字表示无意义的音译才是毁了汉字。 Quote
陳德聰 Posted June 15, 2012 at 03:19 AM Report Posted June 15, 2012 at 03:19 AM If we already have a character for all the syllables, why would we create new "meaningless" ones? The characters in 沙发 and 巧克力 are already meaningless and just give the sounds, so they have more use than 你建议的符号... Quote
Leihuangdi Posted June 15, 2012 at 04:02 AM Report Posted June 15, 2012 at 04:02 AM 这个看起来挺好玩儿的。我宁愿用这种也不乐意用火星文那些。 我觉得音译本身的意义所在也是表达外语发音,跟这个系统的主旨也差不离。不过要普罗大众接受以及理解这个系统十分麻烦,要怎么推广呢。。。? 是不是用已存在的汉字来制定一个外语翻译词汇表比较可行? Quote
skylee Posted June 15, 2012 at 04:44 AM Report Posted June 15, 2012 at 04:44 AM #1的想法和建議是樓主自己的嗎? 我認爲這建議疊床架屋,沒有必要。 用有意义的汉字表示无意义的音译才是毁了汉字。 有一些翻譯還是能做到音義俱存的,例如露華濃,美奶滋,俱樂部等。而且除了音譯,我們還可以意譯,不叫德律風叫電話,不叫科特迪瓦叫象牙海岸,一樣可以。 Quote
jin.isabelking Posted June 15, 2012 at 06:17 AM Report Posted June 15, 2012 at 06:17 AM 其实严格说起来,个人觉得字母语言比汉语的单词量更大,汉语有四声,已经很减轻工作量了。 Quote
Sophora Posted June 15, 2012 at 11:08 AM Author Report Posted June 15, 2012 at 11:08 AM 这个看起来挺好玩儿的。我宁愿用这种也不乐意用火星文那些。 我觉得音译本身的意义所在也是表达外语发音,跟这个系统的主旨也差不离。不过要普罗大众接受以及理解这个系统十分麻烦,要怎么推广呢。。。? 是不是用已存在的汉字来制定一个外语翻译词汇表比较可行? 我同意。可以先从制定一个“音译专用汉字表”之类的系统,向符号化逐渐过渡。。。传统词汇用汉字,音译词汇用符号。 Quote
Sophora Posted June 15, 2012 at 11:24 AM Author Report Posted June 15, 2012 at 11:24 AM #1的想法和建議是樓主自己的嗎? 我認爲這建議疊床架屋,沒有必要。 有一些翻譯還是能做到音義俱存的,例如露華濃,美奶滋,俱樂部等。而且除了音譯,我們還可以意譯,不叫德律風叫電話,不叫科特迪瓦叫象牙海岸,一樣可以。 想法和建议是谁的倒不要紧。。。能做到像“俱乐部”这样一看就明了的词汇固然好,“露華濃”、“美奶滋”个人感觉就不是那么一看就能明白了。。。嗯,能意译的还是要意译。 Quote
Sophora Posted June 15, 2012 at 11:40 AM Author Report Posted June 15, 2012 at 11:40 AM 其实严格说起来,个人觉得字母语言比汉语的单词量更大,汉语有四声,已经很减轻工作量了。 如果用汉字来音译,结果会怎样呢?“沙发”不是沙子做的发,要增加“沙”字和“发”字在字典中的意思吗?每用汉字音译都这么增加意思的话,这个量、这种负担也很大,个人觉得也没必要,既然是模拟外来语的发音,完全可以用一套和汉字不发生关系的符号系统来表示,看起来类似汉字就可以了,放在文中看上去既不感到别扭、又一目了然就可以说是成功了。当然也要加上四声符号,类似注音符号。 我们这样不是完全的字母语言,反而能够把本民族的词汇量和外来民族的词汇量清楚地分开来计算。 Quote
xiaocai Posted June 15, 2012 at 02:31 PM Report Posted June 15, 2012 at 02:31 PM 要在科技学术界推广此方案可能会被接受,但是其他方面怕是比较难吧。中文本来是一种比较随性的语言,而且音译有时候也是一种再创作的过程,现在一下要把规矩定得这样紧,至少民间和文艺界该会有意见了。 Quote
Sophora Posted June 15, 2012 at 03:50 PM Author Report Posted June 15, 2012 at 03:50 PM 要在科技学术界推广此方案可能会被接受,但是其他方面怕是比较难吧。中文本来是一种比较随性的语言,而且音译有时候也是一种再创作的过程,现在一下要把规矩定得这样紧,至少民间和文艺界该会有意见了。 嗯,我觉得您说得有道理。即便是日文的假名,也是在民间自然而然地被传开的。有人去用并且能在人与人之间传播开来才有意义。一个优秀的音译,足以令符号系统也阻挡不住它被大众所喜爱、应用。一切都是自由的。发出来当作笑话看看也好,顺其自然吧。如果汉字不被隶化,篆体也很好看呢。 Quote
imron Posted June 16, 2012 at 12:53 AM Report Posted June 16, 2012 at 12:53 AM 反而能够把本民族的词汇量和外来民族的词汇量清楚地分开来计算。 你这样做,时间长了会彻底破坏中文。日语就是个好例子。在日语里,本民族的词语和外来民族的词语分得非常清楚。结果是什么?目前日语的一大半全都是英语。 你说用汉字来音译始终不妥,我同意。但问题不在汉字的身上,问题在于汉语与英语(或其他的西方语言)之间的差距太大了,你用什么都会有不妥之处。 还是凑合着用汉字吧。 Quote
xiaocai Posted June 16, 2012 at 09:55 AM Report Posted June 16, 2012 at 09:55 AM 不过话说回来在引进西方词汇之间日语里面有一大半都是汉语词,包括最基本的数词。且不说妥当与否,日语确实是一种非常善于借鉴的语言。 Quote
skylee Posted June 16, 2012 at 12:10 PM Report Posted June 16, 2012 at 12:10 PM 想法和建议是谁的倒不要紧 我不大同意。如果不提出處就把別人的想法和構思說成是自己的,竊以為是相當嚴重的事。 Quote
xiaocai Posted June 16, 2012 at 02:16 PM Report Posted June 16, 2012 at 02:16 PM 但是借回的都是和製漢語,无需翻译嘛。 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.