guest1234 Posted February 1, 2005 at 01:00 PM Report Posted February 1, 2005 at 01:00 PM Hello everone Could someone please help me. I need the Chinese for the following "Wishing you and your family a happy new year from a greatful student " Any help would be great. I need to write it on a card. Thankyou all and a happy new year. cheers Quote
skylee Posted February 1, 2005 at 01:06 PM Report Posted February 1, 2005 at 01:06 PM You could consider this - "祝您和您的家人新年快樂 一個感激您的學生上" Quote
guest1234 Posted February 1, 2005 at 01:32 PM Author Report Posted February 1, 2005 at 01:32 PM Thankyou for that but could you give me the simplified form as I need to send it to Beijing. Thankyou again for your quick response. cheers. Quote
skylee Posted February 1, 2005 at 01:40 PM Report Posted February 1, 2005 at 01:40 PM Simplified version - "祝您和您的家人新年快乐 一个感激您的学生上" Quote
raincoat Posted February 3, 2005 at 06:47 AM Report Posted February 3, 2005 at 06:47 AM I am not so sure if we can just write like this: "祝您和家新年快乐" "一个感激您的学生" and sign my name below that sentence? I am actually quite confused with the “上”. Can anybody tell me why we must we add that word? Thanks Quote
Claw Posted February 3, 2005 at 07:24 AM Report Posted February 3, 2005 at 07:24 AM Oh... if you're going to put your name in it too, then you should do: 祝您和您的家人新年快乐!一个感激您的学生:XX上 (replace XX with your name) 上 is short for 敬上, which means "respectfully." At the end of a letter it functions like the English, "sincerely." Using just 上 makes it less formal than the full 敬上. Quote
raincoat Posted February 3, 2005 at 07:44 AM Report Posted February 3, 2005 at 07:44 AM Oic.. Thanks a lot. What if I don't put the 上? Would it be rude/disrespecful? And can I just write like this: 祝您和家新年快乐? Quote
Claw Posted February 3, 2005 at 07:55 AM Report Posted February 3, 2005 at 07:55 AM You can leave out the 上 if you really want to. It just makes it even less formal, but it's fine between people who know each other. And can I just write like this: 祝您和家新年快乐? That sounds slightly awkward... possibly because just 家 alone can be ambiguous. I suggest: 祝您全家新年快乐 (Wishing your entire family [which by implication includes you] a Happy New Year) ...or... 祝您和您的家新年快乐 ...or you can just go with the original. Quote
raincoat Posted February 3, 2005 at 08:16 AM Report Posted February 3, 2005 at 08:16 AM Thanks for your answer, noo... I've written 和 instead of 全 this year though. Is it an embarassing mistake? It could be I translate it from english or I heard it somewhere and just followed Quote
Claw Posted February 3, 2005 at 09:00 AM Report Posted February 3, 2005 at 09:00 AM Actually 您和家 should be okay... it's understandable and there's much more leeway when writing than speaking. Quote
florazheng Posted February 10, 2005 at 04:13 AM Report Posted February 10, 2005 at 04:13 AM 意译: 祝您春节快乐,全家幸福! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.