Javed JJ Posted June 19, 2012 at 01:18 PM Report Share Posted June 19, 2012 at 01:18 PM can someone pls translate these chinese lettrings for me? if it really is chinese...... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Javed JJ Posted June 19, 2012 at 01:39 PM Author Report Share Posted June 19, 2012 at 01:39 PM anyone at all? my cousin really needs these translated.......this idiot put stuff that he doesnt even knw the meaning of on his body. needs to translate it for the military Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted June 19, 2012 at 01:53 PM Report Share Posted June 19, 2012 at 01:53 PM The military being the military has nobody who can read them? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Javed JJ Posted June 19, 2012 at 01:55 PM Author Report Share Posted June 19, 2012 at 01:55 PM no mehn, his joining, he hasn't joined as yet. he is in the process of signing up. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Javed JJ Posted June 19, 2012 at 01:56 PM Author Report Share Posted June 19, 2012 at 01:56 PM why so many questions just to get answer? a simply yes or no, i can or i can't translate Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Susu Posted June 19, 2012 at 02:14 PM Report Share Posted June 19, 2012 at 02:14 PM Hello, The tattoos say the following - they are not used phrases so I have translated the individual characters. 昔米毒 - Past Rice Poison 暗切勇 - Dark Cut Brave 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jbradfor Posted June 19, 2012 at 02:42 PM Report Share Posted June 19, 2012 at 02:42 PM Likely they are trying to be transliterations of names. 昔米毒 -- xi mi du in pinyin, pronounced something like "she me do" in Mandarin 暗切勇 -- an qie yong in pinyin, pronounced something like, ummm, this one's harder in English, "on chi-a yo(u)ng" (last one is like "young" if you drop the "u"). Know anyone with names that sounds kind-of similar to that? They could very well also be transliterations using a different language than Mandarin, e.g. Japanese or Cantonese. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
外国赤佬 Posted June 19, 2012 at 02:50 PM Report Share Posted June 19, 2012 at 02:50 PM 昔米毒 could be a transliteration for Smith. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted June 19, 2012 at 03:01 PM Report Share Posted June 19, 2012 at 03:01 PM Just tell them it's his name in Chinese. He's going to be in a desk job at the Pentagon before a war with China starts anyway. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Javed JJ Posted June 19, 2012 at 03:13 PM Author Report Share Posted June 19, 2012 at 03:13 PM lol...thanks guys Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Javed JJ Posted June 19, 2012 at 03:13 PM Author Report Share Posted June 19, 2012 at 03:13 PM appreciate it Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted June 19, 2012 at 10:04 PM Report Share Posted June 19, 2012 at 10:04 PM He's going to be in a desk job at the Pentagon before a war with China starts anyway. Maybe that's part of his master plan.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.