hpa88 Posted June 19, 2012 at 05:34 PM Report Share Posted June 19, 2012 at 05:34 PM I am translating into my language the well known novel Serve the People by Yan Lianke Although I can understand the general meaning of the sentence below, I'm having troubles with the precise structure and the literary meaning of the part I've bolded. This section is a sort of "resume" of the main character. 回忆起来,他是在一次师后勤战线学习与业务大比拼的活动中,因为不仅能一字不差的背下来286条毛主席语录和《为人民服务》、《纪念白求恩》、《愚公移山》三篇经典文章,而且还能在三十分钟间,连挖灶、切菜在内,完成色香味俱佳的四菜一汤的迫切任务,而一举重榜,被师长挑挑拣拣选调到了师长家里,做了师长家的专职公务员兼专职炊事员。 What kind of "competition" are we talking about? Can somebody help me? thank you Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted June 20, 2012 at 10:24 AM Report Share Posted June 20, 2012 at 10:24 AM The sentence is incomplete. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HusbandOfWuhan Posted June 20, 2012 at 10:30 AM Report Share Posted June 20, 2012 at 10:30 AM You need to give us more context please. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
hpa88 Posted June 20, 2012 at 12:57 PM Author Report Share Posted June 20, 2012 at 12:57 PM i edited the OP to add some context Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HusbandOfWuhan Posted June 21, 2012 at 09:17 AM Report Share Posted June 21, 2012 at 09:17 AM 1. 一次师 means "in war/ in a battle" 2. 后勤战线 - rear service to the (battle) front line 3. 学习与业务大比拼活动中 - in the midst of learning and professional work (business/affair) competition. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted June 21, 2012 at 09:29 AM Report Share Posted June 21, 2012 at 09:29 AM No. The 次 is the measure word for the competition. The 师 is the army unit - Division? Batallion? I forget. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
creamyhorror Posted June 21, 2012 at 10:40 AM Report Share Posted June 21, 2012 at 10:40 AM My guess is: 师后勤 = troop logistics (literally 'troop-rear labour') Interesting that (大)比拼 isn't in CC-CEDICT, although the meaning is deducible. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted June 22, 2012 at 01:54 AM Report Share Posted June 22, 2012 at 01:54 AM 师 is a military unit, which on wikipedia corresponds to division in English. In this case, it means the division he belongs to. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted June 22, 2012 at 09:43 AM Report Share Posted June 22, 2012 at 09:43 AM 一次师后勤战线 first division military logistics front Having trouble figuring out how to get the word "front" to work here... Reminiscent of "All's Quiet on the Western Front". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted June 22, 2012 at 09:46 AM Report Share Posted June 22, 2012 at 09:46 AM 一次 here simple means one/a. If you break the sentence down it will be clearer: 一次(((师)后勤战线)学习与业务大比拼的)活动中. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.