Zhende ma? Posted February 2, 2005 at 03:35 AM Report Share Posted February 2, 2005 at 03:35 AM How would I explain the following phrases in Chinese: "Do the math!" "Chillin'" "You're going down!" "Don't front" (put up a superficial facade different from reality) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bob Dylan Thomas Posted February 2, 2005 at 02:07 PM Report Share Posted February 2, 2005 at 02:07 PM some contexts might help - for example, the third one: is this said to someone standing in quicksand, a West Bromich Albion fan, a doctor refering to blood pressure...? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
liuzhou Posted February 2, 2005 at 02:22 PM Report Share Posted February 2, 2005 at 02:22 PM Slang, by its very nature, is untranslatable. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bluepoppy Posted February 2, 2005 at 03:36 PM Report Share Posted February 2, 2005 at 03:36 PM I think Liuzhou is right, but here's a page that might be interesting to you(that also includes an offensive comment at the end, sorry, and a lot of Very Rude Words): http://www.zohu.net/b18/73932.htm According to this website which also contains lots of very rude words: http://club.learning.sohu.com/read_art_sub.php?b=english&a=40909&sr= 'Chillin'' could be '身心放鬆一下' shen1xin1 fang4song1 yi2xia4 ('relax a bit'). Being English, I don't know exactly what 'do the math!' means, but on this page http://www.comefromchina.com/newbbs/archive/topic/221985-1.html someone tranlslates it as '你自已算算看吧' ni3 zi4ji3 suan4suan4 kan4 ba5 ('calculate it yourself and see'). Of course these aren't explanations, but translations... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
marcopolo79 Posted February 2, 2005 at 03:50 PM Report Share Posted February 2, 2005 at 03:50 PM 你死定了 is a pretty exact translation of "you're going down" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
trevelyan Posted February 3, 2005 at 08:18 AM Report Share Posted February 3, 2005 at 08:18 AM http://club.learning.sohu.com/read_art_sub.php?b=english&a=40909&sr= Heads up. These look like explanations of English slang rather than attempts to provide Chinese equivalents. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
geraldc Posted February 3, 2005 at 10:52 AM Report Share Posted February 3, 2005 at 10:52 AM Just wondering if you had to translate 吃蕉, what would you use? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wenjing*girl Posted February 7, 2005 at 04:06 AM Report Share Posted February 7, 2005 at 04:06 AM Just wondering if you had to translate 吃蕉, what would you use? What does that mean? Some idiom? Makes me think of some kind of crude idiom.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wenjing*girl Posted February 7, 2005 at 04:19 AM Report Share Posted February 7, 2005 at 04:19 AM lol..... I was right. 吃蕉 means "screw you" or "go f yourself" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BeijingSlacker Posted February 7, 2005 at 04:24 AM Report Share Posted February 7, 2005 at 04:24 AM ol..... I was right. 吃蕉 means "screw you" or "go f yourself" hmmm. never heard of it. And personally I think if it's in mandarin, it's not a good swearing due to its sound. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wenjing*girl Posted February 7, 2005 at 05:51 AM Report Share Posted February 7, 2005 at 05:51 AM It's used in Cantonese more. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.