Benjameno Posted June 22, 2012 at 12:23 PM Report Share Posted June 22, 2012 at 12:23 PM I saw this on Weibo, and although I'm not absolutely certain, it seems to me that 的 is not grammatical here. 他们激动的在考场外热吻。 I have seen many other instances on the internet where I cannot justify the use of 的. Am I mistaken, or is this a common feature of Chinese netspeak? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted June 22, 2012 at 12:36 PM Report Share Posted June 22, 2012 at 12:36 PM This has been discussed many times. Such as on this thread (you could perhaps take a look at my post at #12) -> http://www.chinese-f...-phrase-活多的做不完/ PS - doesn't it take two to kiss? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted June 22, 2012 at 12:39 PM Report Share Posted June 22, 2012 at 12:39 PM Your right, its a common feature of Chinese netspeak, and what their doing is similar in nature to how native English users also mix up different forms of words that sound the same. *before anyone comments, yes, misuse of your, its and their in this post was intentional and depending on your point of view, possibly even humourous. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benjameno Posted June 22, 2012 at 12:39 PM Author Report Share Posted June 22, 2012 at 12:39 PM Thanks - my mistake, I should have guessed there were similar topics. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kdavid Posted June 22, 2012 at 04:22 PM Report Share Posted June 22, 2012 at 04:22 PM Your right, its a common feature of Chinese netspeak, and what their doing is similar in nature to how native English users also mix up different forms of words that sound the same. Like "your" and "you're". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted June 22, 2012 at 09:58 PM Report Share Posted June 22, 2012 at 09:58 PM Indeed (see the small print of my post) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hofmann Posted June 22, 2012 at 11:49 PM Report Share Posted June 22, 2012 at 11:49 PM Actually, they're both spelled ur. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
外国赤佬 Posted June 23, 2012 at 02:15 AM Report Share Posted June 23, 2012 at 02:15 AM I noticed that the Taiwanese youngsters are especially notorious for 错别字 (although they would always be the correct tone, because their input system requires one to enter the tone as well). Their excuse? "You'll probably understand me anyway." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted June 23, 2012 at 02:51 AM Report Share Posted June 23, 2012 at 02:51 AM I think there is no need to single out taiwan youngsters for being especially notorious for typos. There does not seem to be significant difference among the young people of different places in this regard, IMHO. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
外国赤佬 Posted June 23, 2012 at 04:19 AM Report Share Posted June 23, 2012 at 04:19 AM Well, I think it's more of a culture difference. 注音 allows one to input tone, and many young Taiwanese have it in their heads that as long as the pronunciation is the same, the opposite side should be able to understand them. Moreover, there are not many 注音 based IMEs, so the dictionaries and word prediction are poor, many Taiwanese often need to resort to inputting a word character by character, and of course they would feel it's too 麻烦 in an active, busy chat. I think those are the main reasons I noticed so many 错别字 from Taiwanese users. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.