lonny tao Posted June 24, 2012 at 06:10 AM Report Share Posted June 24, 2012 at 06:10 AM How to write the name Ronny in Chinese. For a long time I know how to write the name Ronny in Chinese because a Chinese person write it on a paper for me. That is how its written in picture nr. 1. He said to me: first character means luo and the other means ni. The Chinese person have told me to say it as Lonny, loh-ni But I look on the website mdbg.net for the character luo and listen how to say it, it is not speaking as loh. more as dwoh. So what the Chinese person said is not good, is that correct? Also I found on the internet two other translations of the name Ronny, picture number two and three. These two translations are also started with a character means luo. I never had seen this so I looked again on mdbg.net and found these characters luo there also. These characters are speaking as loh and not as dwoh as in picture nr. 1. But what is this all about, I like to have the name Ronny in Chinese as a tattoo. What is good, I like more the pronunciation of lonny, so picture nr. 2 and three? Lonny Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
liuzhou Posted June 24, 2012 at 08:02 AM Report Share Posted June 24, 2012 at 08:02 AM There is no correct way to translate any European name into Chinese. Most so-called translations are just attempts to approximate the sound using Chinese syllables. The meaning is nearly always nonsense. In this case, 'luo' means 'net' and 'ni' means a Buddhist nun. 'Net nun.' Great name. The first two pictures you give are both pronounced 'luo ni'. The first is written in simplified characters as used in mainland China. The second is the same meaning, but using traditional Chinese characters as used in Hong Kong etc. and among many overseas Chinese. In the third picture, 'luo' is yet another word mainly used in traditional Chinese medicine to refer to network of carriers of vital fluids etc around the body - veins, arteries, digestive system etc. The 'ni' in the third means 'mud', so if you want to be called 'veins mud', I'd go ahead and use that one! There are many other syllables pronounced 'luo' or 'ni' with many different meanings. Nothing you have shown is pronounced 'dwoh' or anything similar. I strongly suggest not tattooing yourself with something you so clearly know so little about. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted June 24, 2012 at 08:04 AM Report Share Posted June 24, 2012 at 08:04 AM Which is 1? Which are 2 and 3? Two types of characters are used nowadays. The traditional Chineese characters are used in Taiwan, Hong Kong, Macau and many overseas Chinese communities. The characters in the middle of the picture are traditional characters. The simplified Chinese characters are used in Mainland China, and if I am not mistaken in Singapore too. The characters on the left of the picture are simplified characters. Though they look different from the ones in the middle, actually they mean the same things. No, they do not mean Ronny. No they do not mean Lonny either. The pronunciation of 羅/罗 is luo2 and it is a common surname. The pronunciation of 尼 is ni2 and it can mean "nun". Together the two characters (luo2 ni2) sound like Ronny/Lonny. You can get the other information of these two characters from mdbg.net, which you have already consulted. As to the characters on the right of the picture, I believe they are 絡泥 (luo4 ni2). As mdbg.net will tell you, 絡 means "net" and 泥 means "mud". Together they sound like Ronny/Lonny. I have no idea what you mean by "dwoh". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lonny tao Posted June 24, 2012 at 10:11 AM Author Report Share Posted June 24, 2012 at 10:11 AM I know that it is not possible to translate a name 100% in Chinese. They take characters that has a pronunciation close to your name. So for the name ronny, the Chinese person take the characters as in picture nr. 1. It has the pronunciation of lonny he said, that come close to ronny. But...on mdbg.net, you can listen to the pronunciation of a character. When you listen to the pronunciation of luo picture nr. 1 it sounds not like lo to me, more like dwoh. Thats was what I mean with dwoh. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
liuzhou Posted June 24, 2012 at 10:30 AM Report Share Posted June 24, 2012 at 10:30 AM I know that it is not possible to translate a name 100% in Chinese. Then why are you trying to? And why would you even think of tattooing something you would know isn't a "correct" translation? Anyway, the pronunciation on mdgb is just wrong. Try here instead. But, it still doesn't sound anything like Ronny. Or even Lonny. What you have to remember that your Chinese friend is probably trying to match his mispronunciation of your name with something vaguely similar in Chinese. While 罗 is a family name, 罗尼 is not a Chinese name. Especially for a male. Most nuns are female in my experience. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lonny tao Posted June 24, 2012 at 10:52 AM Author Report Share Posted June 24, 2012 at 10:52 AM So the the pronunciation on mdgb is wrong, ok. clear to me. But for the rest, it is getting now a little bit difficult to me. To keep it simple: how to translate the name ronny to Chinese. A pronunciation what comes close to ronny. Anybody you ask, or look on the internet, they say picture nr. 1 is good. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
liuzhou Posted June 24, 2012 at 11:05 AM Report Share Posted June 24, 2012 at 11:05 AM To keep it simple: how to translate the name ronny to Chinese. Not again! As you yourself have said, it is not possible! There is no pronunciation in Chinese which is particularly close to 'Ronny' as pronounced in English. The languages have very different sound systems. If you are happy with 罗尼, then go ahead. The only people liable to read it outside China probably won't know what it means anyway. And if you come to China, the locals will just think it bizarre, anyway. But before you get that tattoo, I suggest you spend a very long time going through this website. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lonny tao Posted June 24, 2012 at 11:55 AM Author Report Share Posted June 24, 2012 at 11:55 AM I know that website, I see many websites with Chinese tattoos that are wrong. So before I get a Chinese tatoo, I am looking, searching, asking before I get one. My name, I am not going to do it as a tattoo, thats for sure. I have also other Chinese characters on paper for a tattoo, in a nice writing that I like. If I like it 100%, maybe I do it as a tattoo, much better idea than lonny. And yes, these characters are 100% ok. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
liuzhou Posted June 24, 2012 at 12:01 PM Report Share Posted June 24, 2012 at 12:01 PM I like to have the name Ronny in Chinese as a tattoo. My name, I am not going to do it as a tattoo, thats for sure. Duh! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.