Javed JJ Posted June 27, 2012 at 09:30 PM Report Share Posted June 27, 2012 at 09:30 PM hey guys my cousin and i have been searching for very long. can someone pls help us translate his tattoos to English? it's important. if possible can someone translate each character? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted June 27, 2012 at 10:55 PM Report Share Posted June 27, 2012 at 10:55 PM That's brutal. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shelley Posted June 28, 2012 at 12:06 AM Report Share Posted June 28, 2012 at 12:06 AM Oh my, this must be one of the worst I have seen. I don't think it is translatable. Do you have any idea what you think it means? That might help, but i dont hold out much hope. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demonic_Duck Posted June 28, 2012 at 01:21 AM Report Share Posted June 28, 2012 at 01:21 AM 加威罗人其??? No idea what that would mean as a sentence, and the last one looks more like "ST" in the Roman alphabet than an actual hanzi. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted June 28, 2012 at 01:30 AM Report Share Posted June 28, 2012 at 01:30 AM The lowest/last character looks like 斤. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted June 28, 2012 at 07:24 AM Report Share Posted June 28, 2012 at 07:24 AM When I see stuff like this I generally assume it must be an attempt at a transliteration of a name or something. I hope it was done in Sharpie. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shelley Posted June 28, 2012 at 12:14 PM Report Share Posted June 28, 2012 at 12:14 PM I have given this a go. i have, using a very large amount of supposition and guessing and with a lot of "artistic licence", come up with this. (It seemed like a challange to myself when I said it seemed untranslatable so I tried ) 加 jia add 我 wo me 严 yan tight, close 人 ren man 其 qi its 幻 huan magical, unreal So it could sort of, maybe mean somethign along the lines of: Add me close to a man and its magical Now this is what I would call a loose translation, very very loose, it may not actually have any basis in reality , but it might help. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted June 28, 2012 at 12:29 PM Report Share Posted June 28, 2012 at 12:29 PM I agree with #4 about the characters, e.g. 威 rather than 我 and 罗 rather than 严. The last one does appear more to be the English letters ST rather than a Chinese character, but the rest of it is so poorly written that it wouldn't surprise me if it did turn out to be something. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demonic_Duck Posted June 28, 2012 at 03:00 PM Report Share Posted June 28, 2012 at 03:00 PM When I see stuff like this I generally assume it must be an attempt at a transliteration of a name or something. Good point. 加威 = Javed (judging by his username) 罗人其_ = Lawrence? Or if it's supposed to be 罗人其幻, maybe Lawrenson? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted June 28, 2012 at 03:24 PM Report Share Posted June 28, 2012 at 03:24 PM Javed Raj Cijin? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.