tooironic Posted July 2, 2012 at 07:47 AM Report Share Posted July 2, 2012 at 07:47 AM Are cover letters commonly referred to in Chinese as 附信 or 求职信? Which do you prefer? Cheers. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
li3wei1 Posted July 2, 2012 at 08:20 AM Report Share Posted July 2, 2012 at 08:20 AM In English, you can use cover letter to describe something that is not a 求职信, for instance if you're sending a manuscript to a publisher, or a sample product to a retailer, or anything that requires a letter explaining what it is. So maybe both expressions are appropriate, depending on what you're talking about. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tooironic Posted July 2, 2012 at 09:25 AM Author Report Share Posted July 2, 2012 at 09:25 AM Yes, but is 附信 used much in a job-seeking context in Chinese? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted July 2, 2012 at 09:26 AM Report Share Posted July 2, 2012 at 09:26 AM 附信 means the letter is the attachment. PS - looks like the above comment is not exactly right. My apologies. But I would use 求職信. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.