Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

"Best regards" in Mandarin?


Recommended Posts

Posted

Hey guys,

In another thread someone asked how to end a business letter in Mandarin and found out that it depends on the situation.

What I'd like is a good all-round, gender neutral (for the receiver) phrase to use in my e-mail signature when I send letters to colleagues or clients. I don't want to have to change the phrase depending on whom I e-mail. Like a "best regards" in English. What phrase would you choose?

I've tried to look up some examples and found out that 此致敬礼 as well as combinations of the words below are common (although I'm not sure if all are suitable for my situation, and I'm not sure if they can be used as a standalone phrase, either):

(我)(的)最好(的)……

(我)(的)最真诚(的)……

(我)(的)最美好(的)……

(我)(的)最诚挚(的)……

(我)(的)美好(的)……

(我)(的)真诚(的)……

(我)(的)衷心(的)……

致以亲切(的)……

致以最诚挚(的)……

……祝愿

……祝福

……问候

Which of them sounds better? Let me know if you have other suggestions.

Posted

These are some I often receive and use:

祝你一切都好

祝你天天开心

祝你身体健康

These are stand-alone phrases and I just write my Chinese name below. These, however, are not true business letters, and might be too informal for your needs.

Doubtless, some native speakers will give you more reliable answers very soon.

Posted

For friends:

祝:一切顺利

Watch out for the spacing.

Posted

祝你身体健康 I wish you well

祝你生意兴隆 Business flourishes

祝你万事如意 all the best

祝你生活快乐 enjoy you life

Posted

Thanks! 祝好 sounds good to me, but I've read it's considered informal. If I would contact a Chinese person (colleague, client, or other) for the first time and they saw 祝好 in my signature, do you think it would look bad or weird to them?

Posted

祝好 can be used in a formal letter written to someone for the first time. I've personally received such a letter. It's not rigidly formal, and that is a good thing.

Posted

I think 祝好 is translated from 'Best wishes' , and also used as 'Best wishes'. But beteen Chinese, I seldom see this word in letters. I think it is similar to saying 早 to each other if they work in foreign-invested enterprise. 早 is translated from 'morning'. Normally Chinese would say 早上好 or 早安 in the morning, 早 sounds weird out of the foreign-invested enterprise.

  • New Members
Posted

one of the most formal way I guess would be

此致,

敬礼

but it might sound a bit too serious so I think 祝好 is more suitable : )

  • 3 months later...
Posted

A belated thank you to everyone who helped me with this question. I'm going with 祝好 until I'm proficient enough to experiment on my own. :)

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...