New Members StarTyper Posted July 23, 2012 at 01:24 AM New Members Report Share Posted July 23, 2012 at 01:24 AM Hi, everyone. I had had a hope to translate this (poetry?) from a cheap Chinese mug by myself. But the characters from the reprint are not clearly distinguishable to me. This seem to be written in a free cursive style. And finally I'm not sure is it a Chinese or Japanese poetry written in Chinese style. Please help me out. Any help would be appreciable. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted July 23, 2012 at 07:07 AM Report Share Posted July 23, 2012 at 07:07 AM Including a picture would probably help 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
liuzhou Posted July 23, 2012 at 07:28 AM Report Share Posted July 23, 2012 at 07:28 AM Yeah! Not clearly distinguishable to me,either. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members StarTyper Posted July 25, 2012 at 12:14 AM Author New Members Report Share Posted July 25, 2012 at 12:14 AM Opss, sorry. Some kind of technical problems. Would've enable java script first. Here you go> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted July 25, 2012 at 10:34 AM Report Share Posted July 25, 2012 at 10:34 AM It is from a poem that describes the scenery on the Li River in Yangshuo. Roughly it means "So many uniquely shaped mountains continue as far as I could see. Under (one of) them a/my/the boat(s) moor(s)." PS - Sorry that I forgot to include the poem on the mug in Chinese. It is "奇山看不盡,峰下泊行舟". 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hofmann Posted July 26, 2012 at 08:46 PM Report Share Posted July 26, 2012 at 08:46 PM It's part of a poem from the People's Republic, by 董必武. 灕江春水綠悠悠 細雨昊天結伴遊 兩岸奇山看不盡 碧蓮峰下泊行舟 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members StarTyper Posted July 30, 2012 at 12:45 PM Author New Members Report Share Posted July 30, 2012 at 12:45 PM Thank you all guys. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glenn Posted July 31, 2012 at 03:00 AM Report Share Posted July 31, 2012 at 03:00 AM Well, now that this is settled, I'd like to say I'm surprised no one came up with 杯詩, or something like that. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.