anonymoose Posted July 24, 2012 at 08:50 PM Report Share Posted July 24, 2012 at 08:50 PM I came across this sentence here: 这是讲讲的,人家想要还要不到呢。 What does 人家想要还要不到呢 mean? Is this a fixed expression, or is it a pattern that can be used with other words? Thanks. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jkhsu Posted July 24, 2012 at 10:06 PM Report Share Posted July 24, 2012 at 10:06 PM To me "人家想要还要不到呢" is basically saying "they can't get it even if they want it." I've seen this pattern used with other verbs such as "吃", "看", etc. "人家想吃还吃不到呢" -> "they can't eat (have a chance to eat) it even if they want to eat it" "人家想看还看不到呢" -> "they can't see/watch (have a chance to see/watch) it even if they want to see/watch it" If you're reading out loud / saying this phrase, you'd put a break after the "想 + verb". So it would be "人家想要, 还要不到呢" 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted July 24, 2012 at 11:56 PM Author Report Share Posted July 24, 2012 at 11:56 PM Thanks. That makes sense, but I don't see how it really relates to the context of the original quote. Maybe I should have quoted more: “阿仿,儿子呢?现在顽皮得不得了吧!”“他睡觉了,还听话。”大哥心不在焉地回答。 “听话个什么!皮死了,我不要他了。”嫂嫂纠正道。 “这是讲讲的,人家想要还要不到呢。皮的小孩都聪明。” Is the person saying that others couldn't have such a mischievous child even if they wanted one, or what? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted July 25, 2012 at 02:17 AM Report Share Posted July 25, 2012 at 02:17 AM Yes, because according to her,皮的孩子都聪明 so parents will want a mischievous one over one that isn't because it means the child is intelligent. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
creamyhorror Posted July 25, 2012 at 08:02 AM Report Share Posted July 25, 2012 at 08:02 AM I understand the need for parallelism, but it logically makes more sense to me to say 人家想要还得不到呢。 “听话个什么” is also weird to me. All regional differences, I gather. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Iriscat Posted July 25, 2012 at 02:50 PM Report Share Posted July 25, 2012 at 02:50 PM “听话个什么” is really a very colloquial expression. 听话 literally means listen words, usually refers to (a child) is obedient, well-behaved. "个什么" is used to express dissent. It means "really? you think ... ? " So" 听话个什么 " means "really? you think he is well-behaved, (I don't think so) "More example, (从餐馆出来) (Get out of the restaurant) A- 今天的晚餐真好吃 The dinner is really delicious. B- 好吃(个) 什么,还没我自己做的好吃。 Really? You think so? (I don't think so) I can cook better. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glenn Posted July 25, 2012 at 08:51 PM Report Share Posted July 25, 2012 at 08:51 PM Is this different from 甚麼是...? And where does the 个 come from? What purpose does it serve? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted July 25, 2012 at 10:24 PM Report Share Posted July 25, 2012 at 10:24 PM I'd say it's not the exact same as "什么是..." but it expresses the same incredulity as things like that and "哪儿有..." and "怎么会..." Sidenote: "That was delicious!" "Delicious my foot, that was terrible." 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted July 25, 2012 at 11:28 PM Report Share Posted July 25, 2012 at 11:28 PM Re 聽話個甚麼, it is similar to 聽話個屁 and 聽話?我呸! but milder. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
creamyhorror Posted July 26, 2012 at 04:47 AM Report Share Posted July 26, 2012 at 04:47 AM Thanks for the explanations, I actually do know what it means. I meant that I would only expect to hear "听话个屁" or "什么听话" (and I'd only say the latter). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glenn Posted July 26, 2012 at 12:56 PM Report Share Posted July 26, 2012 at 12:56 PM Thanks for the explanations and extra examples. I still don't totally get why there's a 個, though. It's starting to make some sense, like "listen to a what?" if I were to force a literal English translation on it, but it's still a bit beyond me. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
semantic nuance Posted July 26, 2012 at 02:39 PM Report Share Posted July 26, 2012 at 02:39 PM 聽話個屁 Also, we speak 聽話個頭(咧) as well. "......個屁" is equivalent to "......個頭". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
creamyhorror Posted July 26, 2012 at 03:51 PM Report Share Posted July 26, 2012 at 03:51 PM I still don't totally get why there's a 個, though. Don't worry, just take it as a fixed expression. I don't know why there's a 个 in 哭个不停 or 看个究竟, either. I just take them to be Northern-influenced expressions (personally I would say 不停地哭 or 哭啊哭). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.