skylee Posted August 15, 2012 at 02:05 PM Report Posted August 15, 2012 at 02:05 PM You meant 中意? Why it is in both Xiandai Hanyu Cidian and the Taiwan MOE Dictionary. Quote
OneEye Posted August 15, 2012 at 02:08 PM Report Posted August 15, 2012 at 02:08 PM I don't think that's a Cantonese thing either. According to zdic, it means 滿意 or 合心, and appears in writings as diverse as 紅樓夢, Tang poetry, and 漢書, as well as in 《暴風驟雨》 by 周立波 (whom I know nothing about but was apparently a journalist in the 20th century). So this is making me wonder, why are you so sure that these are Cantonese words? And, like skylee, I've been wondering why you seem to be turning this into a hide and seek game rather than just asking about the word. Quote
外国赤佬 Posted August 15, 2012 at 02:39 PM Report Posted August 15, 2012 at 02:39 PM I found it peculiar that the Taiwanese don't understand 显摆 (顯擺). How do you say it then? Quote
skylee Posted August 15, 2012 at 02:40 PM Report Posted August 15, 2012 at 02:40 PM And not the usual characters I would expect. In that context one would expect the word 喜歡, I guess. But 中意 is not wrong. Personally I prefer writing it as 鍾意 instead but this is just me. (鍾 reminds me of 鍾愛 and 鍾情 but not everyone finds it acceptable.) Quote
Kobo-Daishi Posted August 15, 2012 at 02:42 PM Author Report Posted August 15, 2012 at 02:42 PM One eye wrote:And, like skylee, I've been wondering why you seem to be turning this into a hide and seek game rather than just asking about the word. I don't see how this is any different from Skylee's sofa question. One eye wrote:So this is making me wonder, why are you so sure that these are Cantonese words? Scan from the Hanyu Fangyan Da Cidian (readily found on the Internet). I honestly thought they meant this Cantonese word but had gotten the characters wrong. I guess this is another case of where they (the Cantonese) didn't know the right characters and created their own combination. Kobo. Quote
skylee Posted August 15, 2012 at 02:46 PM Report Posted August 15, 2012 at 02:46 PM I found it peculiar that the Taiwanese don't understand 显摆 (顯擺). How do you say it then? Consider 炫耀. Quote
OneEye Posted August 15, 2012 at 03:47 PM Report Posted August 15, 2012 at 03:47 PM I don't see how this is any different from Skylee's sofa question. Again, I'm not interested in playing hide and seek. I have no idea what you're talking about. Scan from the Hanyu Fangyan Da Cidian (readily found on the Internet).I honestly thought they meant this Cantonese word but had gotten the characters wrong. I guess this is another case of where they (the Cantonese) didn't know the right characters and created their own combination. OK, that's fine and all, but did you really go look it up in the 漢語方言大詞典 before you looked it up in a regular dictionary? I mean, it took me about 3 seconds to find that information on zdic. All the other usual suspects contain the word too. Many of them even contain 拍拖. Quote
skylee Posted August 15, 2012 at 03:58 PM Report Posted August 15, 2012 at 03:58 PM He was talking about this -> http://www.chinese-forums.com/index.php?/blog/2/entry-538-%e4%bf%ae%e7%90%86/ Quote
OneEye Posted August 15, 2012 at 04:17 PM Report Posted August 15, 2012 at 04:17 PM Thanks skylee, but my point was that if he wants people to know what he's talking about, both when he wants to ask about a word and when he mentions an unrelated topic, then he should be more specific. And preferably, if he's going to point out that something somewhere is a "Cantonese-ism", and ask us to go look for it (and on slow-as-molasses youku, in a video that is not viewable outside of China at that), he should first be sure it actually is what he thinks it is. Again, it only takes 3 seconds. Quote
Kobo-Daishi Posted August 15, 2012 at 07:44 PM Author Report Posted August 15, 2012 at 07:44 PM OneEye wrote:OK, that's fine and all, but did you really go look it up in the 漢語方言大詞典 before you looked it up in a regular dictionary? Frankly, I thought for sure that it was from Cantonese 鐘意 (鍾意), but the subbers for some unknown reason, had chosen to use the characters 中意 instead, that I hadn't thought to look up the 中意 character combination in a dictionary, regular or otherwise. I only used the fangyan dictionary to illustrate the Cantonese word I thought it should have been after the forum had informed me that 中意 was in the dictionary. OneEye wrote:And preferably, if he's going to point out that something somewhere is a "Cantonese-ism", and ask us to go look for it (and on slow-as-molasses youku, in a video that is not viewable outside of China at that), he should first be sure it actually is what he thinks it is. I thought most of the viewers of this forum were mainland based so thought it was viewable to most forum members. I also thought it was viewable on Hong Kong since after the handover they're now considered a part of China. I'm in America and of the videos that they allow for viewing I get pretty good viewing speeds. But then I'm on broadband but not one of the top sign up plans. Kobo. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.