Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

In my ears, 'partner' always sounds too formal, too business-like. People in long-term relationships, possibly with children, but not married are very common in NL as well, but partner is rarely used. Some people continue call their SO 'vriend/vriendin' (boyfriend/girlfriend) but some just go ahead and say 'mijn man/vrouw' (my man/woman, but also meaning my husband/wife). This goes for gay as well as straight couples.

Posted

“基友” is more often used in jokes. If you use gender-neutral terms, they will think you are straight by default. If you don't care about coming out of the closet, "男朋友" or "老公" may be right.

  • Like 2
  • 1 year later...
Posted

Revisiting this thread, I feel that the conclusion is that 伴侶 can be used in formal contexts, and 我的那位 or 我的另一半 in informal ones. And 基友 as a joke. Though that term seems to be used more among straight guys nowadays. And 對象 should be avoided as it sounds... old-fashioned, I suppose. Also, not sure if it used in Taiwan. Plus it can cause confusion - I once said 我的對象 to a mother of a Chinese friend of mine and she automatically thought I was married.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...