tooironic Posted August 3, 2012 at 02:16 AM Report Posted August 3, 2012 at 02:16 AM I've noticed that 封建 is usually translated as "feudal" or "feudalism", but these words are rarely used in conversation in English, whilst in Chinese 封建 is a relatively common word, especially when describing people's way of thinking, e.g. 你的思想太封建了。(Literally: "Your thinking is too feudalistic!") or 她爸妈太封建了,上大学都不让她谈恋爱。(Literally: "Her parents are too feudalistic, they won't let her date while she's a uni student.") But... when I look up "feudalism" in an English-English dictionary I get the following definition: feudalism |ˈfyo͞odlˌizəm| noun historical the dominant social system in medieval Europe, in which the nobility held lands from the Crown in exchange for military service, and vassals were in turn tenants of the nobles, while the peasants (villeins or serfs) were obliged to live on their lord's land and give him homage, labor, and a share of the produce, notionally in exchange for military protection. As you can see, that's a very Eurocentric definition. So there seems to be a bit of a gap between the two cultures in terms of how feudalism is conceptualised. So, my question is, when the word 封建 is used in conversational Mandarin, are we referring to that kind of English/European system or is it something a bit different? Better yet, are there any equivalent words in English which can convey the Chinese concept of 封建? Thanks! Quote
LyYenKhang Posted August 3, 2012 at 02:20 AM Report Posted August 3, 2012 at 02:20 AM It really just seems to describe the traditional Confucian culture the pre-dates not only Communism, but all Modernist (and usually Western) societal trends in the East the developed during the turn of the 19th/20th century. "Old-fashioned" maybe. 1 Quote
外国赤佬 Posted August 3, 2012 at 04:42 AM Report Posted August 3, 2012 at 04:42 AM You can also say 古板. 封建 is a bit too strong of a word. Quote
fanglu Posted August 3, 2012 at 04:45 AM Report Posted August 3, 2012 at 04:45 AM I think, given 封建s association with Marxist discourse and the communist party, 'feudalism', which is similarly associated, is a good translation. 2 Quote
creamyhorror Posted August 3, 2012 at 05:42 AM Report Posted August 3, 2012 at 05:42 AM I think "medieval" is a good (jocular) equivalent: 你的思想太封建了。 Your thinking is medieval! But yeah the term seems to have evolved a bit into a general term for 'anachronistic' or 'out-of-date'. 古板 is better imo, as 外国赤佬 notes. Quote
fanglu Posted August 3, 2012 at 05:49 AM Report Posted August 3, 2012 at 05:49 AM I think "medieval" is a good (jocular) equivalent I agree, this is good. Although, interestingly, it is even more Euro-centric than 'feudal'. I guess it depends whether you are trying to make the English seem more familiar or more foreign to the non-Chinese reader. Quote
heifeng Posted August 3, 2012 at 06:00 AM Report Posted August 3, 2012 at 06:00 AM I usually just think of it as out-dated, backwards, old fashioned when I hear it...in a certain context Quote
Guest realmayo Posted August 3, 2012 at 07:34 AM Report Posted August 3, 2012 at 07:34 AM Marx's idea of history was that societies go through various stages, including feudalism, which is followed by capitalism, which is followed by socialism. I think the Chinese idea was that they went straight from feudalism to socialism, bypassing capitalism (looks like they're doing a lot of catch-up at the moment). So feudalism becomes short-hand for (edit: some aspects of) pre-Liberation society & thinking. As for translating, is there a similarity in the opposite direction with, say, the word "renaissance"? Someone Chinese who sees a sentence about a "renaissance in English cycling", say, might consult his dictionary and start worrying about how 15th century Europe relates to bike racing. Quote
OneEye Posted August 4, 2012 at 03:56 AM Report Posted August 4, 2012 at 03:56 AM I have a feeling, though I'm not sure, that 封建 is used that way much more frequently in China than in Taiwan. I don't know if I've ever heard it used that way here. Probably has a lot to do with 馬克思主義. I usually hear 「太保守了」 or 「這是什麼時代?」 to express a similar meaning. I'd think any good English dictionary would mention that 'renaissance' means 'rebirth' or that it can be used to describe an upswing in creativity in a particular field. Of course, we can by no means assume any Chinese-speaking learner of English is using a good dictionary. Quote
creamyhorror Posted August 4, 2012 at 07:32 AM Report Posted August 4, 2012 at 07:32 AM I have a feeling, though I'm not sure, that 封建 is used that way much more frequently in China than in Taiwan. I kind of automatically assume this whenever I come across unfamiliar terms, and most of the time I'm right. Quote
Guest realmayo Posted August 4, 2012 at 08:50 AM Report Posted August 4, 2012 at 08:50 AM Similarly, OneEye, my Chinese dictionary (Wenlin) gives "backward" as one of the definitions for 封建. Quote
li3wei1 Posted August 4, 2012 at 12:09 PM Report Posted August 4, 2012 at 12:09 PM I think 'republican' might be another example. It has meant different things in many different countries and times, from the US to Ireland to Australia to Spain, and many more I'm sure. Anyone familiar with only their own politics might be confused hearing the word used in another context. Politics has a way of stealing words and bending them to its own purposes. 1 Quote
andysun731 Posted August 7, 2012 at 06:07 AM Report Posted August 7, 2012 at 06:07 AM When you see "封建社会" or "封建制度", "封建" means "feudal". When you see "某人封建" or "某人的思想封建", "封建" means "not open-minded". 1 Quote
calibre2001 Posted August 7, 2012 at 06:34 PM Report Posted August 7, 2012 at 06:34 PM "Too conservative" comes to mind. Quote
Jose Posted August 7, 2012 at 10:40 PM Report Posted August 7, 2012 at 10:40 PM I think 'feudal(ism)', in the way 封建 is used in Mainland China, is typical communist vocabulary like, say, 'comrade', 'cadre', 'proletariat' and so on. The fact that such words are (or were) much more widely used in languages like Russian or Chinese than in English can be put down to the different political history that the peoples who speak those languages went through during the 20th century. Even if such words sound uncommon in English, I think it's better to stick to the conventional translation. Otherwise, the ideologically-charged nature of those terms and their historical relevance gets lost in the translation. 1 Quote
renzhe Posted August 10, 2012 at 01:36 PM Report Posted August 10, 2012 at 01:36 PM Also, don't forget that China was feudalist as recently as 100 years ago. In Europe, this concept is quite distant and ancient (nobody remembers the medieval times), but it's much fresher in Chinese culture. Many of the works by Lu Xun and Ba Jin, for example, describe a feudalist society and are critical of it, and this is obligatory school reading. In Europe, nobody really thinks about it. Another important aspect is that feudalism is closely associated with "old China", and traditions that were common in those times. Modern Chinese history and politics are strongly defined by the move away from dynastic monarchy and feudalism to a new society -- led first Sun Yat-Sen's KMT, then Mao's Communist party. Many of these old traditions (antiquated medicine, extreme Confucianism, poor position of women, etc.) don't necessarily have much to do with the feudal political organisation, but these two went hand-in-hand in China, and Communists lumped them all together. So when people refer to feudalism, they are referring to the historical period in China, a period that is considered antiquated and primitive. 4 Quote
New Members TToPE1871 Posted August 10, 2012 at 10:10 PM New Members Report Posted August 10, 2012 at 10:10 PM what is the idea behind the chinese word 封建 ? is this a new word to import a european marxistic idea into the chinese vocabulary? why are these two characters used ? Quote
tooironic Posted August 10, 2012 at 10:32 PM Author Report Posted August 10, 2012 at 10:32 PM I think that's a really good summary of the main underlying factors @renzhe. This is exactly the kind of background knowledge that I need to teach my translating and interpreting students. Cheers. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.