kavanin Posted August 3, 2012 at 06:23 AM Report Share Posted August 3, 2012 at 06:23 AM 上大学当然很好, 上不了大学做别的工作也一样。 This is what I understand first: "It's of course good to go to university, unable to go to university makes other works also the same." Thinking about 5 mins, "..., (those who are) unable to go to university also do other works as well." What would you say? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
li3wei1 Posted August 3, 2012 at 06:25 AM Report Share Posted August 3, 2012 at 06:25 AM Of course it's good to go to university, but if you can't do that, doing other work is also good. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fanglu Posted August 3, 2012 at 06:36 AM Report Share Posted August 3, 2012 at 06:36 AM Of course its good to go to uni, but if you can't, working is just as good. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kavanin Posted August 3, 2012 at 06:38 AM Author Report Share Posted August 3, 2012 at 06:38 AM Thank you. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
creamyhorror Posted August 3, 2012 at 06:40 AM Report Share Posted August 3, 2012 at 06:40 AM You confusion partly stems from how you aren't aware that 做工作 = "do a job". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted August 3, 2012 at 09:43 AM Report Share Posted August 3, 2012 at 09:43 AM I think the trouble is in the implicit 'if' here. (如果)上不了大學(就)做別的工作 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted August 3, 2012 at 10:25 AM Report Share Posted August 3, 2012 at 10:25 AM Also, I don't know if the same logic carries over to Chinese, but translating literally into English, this sentence seems strange. Unless you consider going to university as working, then it is odd to include "别的" in the sentence. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted August 3, 2012 at 12:12 PM Report Share Posted August 3, 2012 at 12:12 PM I don't know if the same logic carries over to Chinese, but translating literally into English, this sentence seems strange. Yes, the same logic applies to Chinese as well. And the original is strange too. Unless you consider going to university as working, then it is odd to include "别的" in the sentence. I agree. The sentence is flawed. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members YuanShikai Posted August 3, 2012 at 01:25 PM New Members Report Share Posted August 3, 2012 at 01:25 PM I understand the sentence as referring to the common situation that uni graduates in China can't find proper jobs and have to do low level jobs. So if you don't get into a university and start working right away you might end up with the same job as a graduate. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted August 3, 2012 at 02:00 PM Report Share Posted August 3, 2012 at 02:00 PM Re #9, I don't think that the sentence conveys so much. It just says that working could be just as good as studying in university if one can't get into one in the first place. It does not elaborate how working is "as good". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members TToPE1871 Posted August 10, 2012 at 09:53 PM New Members Report Share Posted August 10, 2012 at 09:53 PM is it valid or at least gramatically correct to say 去不了大学 ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.