Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

title of a poem


Recommended Posts

Posted

I'm attempting to translate a poem by He Qifang, this one:

再 赠

你裸露的双臂引起我

想念你家乡的海水,

那曾浴过你浅油黑的肤色,

和你更黑的发更黑的眼珠。

你如花一样无顾忌地开着,

南方的少女,我替你忧愁。

忧愁着你的骄矜,你的青春,

且替你度着迁谪的岁月。

蹁跹在这寒冷的地带,

你不知忧愁的裁子,

你愿意飞入我的梦里吗,

我梦里也是一片黄色的尘土?

Most of it I get, some of it I can find, but I cannot figure out the title. What should I make of this?

And as I'm here... What does 裁子 mean in the third last line?

Any help is much appreciated!

Posted

Re the title, perhaps it is the second poem (after 贈人) dedicated to his cousin? Perhaps something like "another gift/dedication" etc?

You can find in the paper here the background of the love story.

  • Like 1
Posted

Thanks so much! Blog is behind the firewall, but with 燕子 it actually becomes translatable. Now to find a nice Dutch solution for the title.

  • 1 month later...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...