Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

疼痛 and 痛苦 are in the dictionaries, but I can't find an explanation of the three characters together, and if you google it it appears to be quite common. Jukuu gives some sentences using 疼痛. Is it slang? What part of speech is it and how do you use it correctly?

Thanks

Posted

Not sure if it is slang. But 疼痛之苦 is a noun - the suffering of pain. It is clumsy, but not wrong.

Posted

疼痛之苦 sounds strange in chinese even it is correct in grammer. It is just like saying in english : the pain of pain or the pain of suffering.

  • 2 weeks later...
Posted

Ex1:他病倒了,躺在床上呻吟着,这种疼痛之苦折磨着他没日没夜。

Ex2:他和爱人分开一段时间了,分隔两地的相思,这种精神上的疼痛之苦让他夜不成寐。

疼痛之苦可以指精神上也可以指肉体上。

一般来说疼痛指肉体上,而痛苦指精神上。

  • 3 weeks later...
  • New Members
Posted

Nomally, 疼痛 can substitute for 疼痛之苦 in conversation. But if you‘d like to emphasis on "苦" (bitterness, suffering), you might want to use 疼痛之苦.

Using the example posted by crystal123 #4, you can also say:

Ex1: 他病倒了,躺在床上呻吟着,这种疼痛没日没夜的折磨着他。

Ex2: 他和爱人分开一段时间了,分隔两地的相思,这种精神上的疼痛让他夜不成寐。

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...