li3wei1 Posted August 9, 2012 at 09:04 AM Report Posted August 9, 2012 at 09:04 AM 疼痛 and 痛苦 are in the dictionaries, but I can't find an explanation of the three characters together, and if you google it it appears to be quite common. Jukuu gives some sentences using 疼痛之苦. Is it slang? What part of speech is it and how do you use it correctly? Thanks Quote
skylee Posted August 9, 2012 at 09:23 AM Report Posted August 9, 2012 at 09:23 AM Not sure if it is slang. But 疼痛之苦 is a noun - the suffering of pain. It is clumsy, but not wrong. Quote
danny1997 Posted August 10, 2012 at 01:07 PM Report Posted August 10, 2012 at 01:07 PM 疼痛之苦 sounds strange in chinese even it is correct in grammer. It is just like saying in english : the pain of pain or the pain of suffering. Quote
crystal123 Posted August 23, 2012 at 12:42 PM Report Posted August 23, 2012 at 12:42 PM Ex1:他病倒了,躺在床上呻吟着,这种疼痛之苦折磨着他没日没夜。 Ex2:他和爱人分开一段时间了,分隔两地的相思,这种精神上的疼痛之苦让他夜不成寐。 疼痛之苦可以指精神上也可以指肉体上。 一般来说疼痛指肉体上,而痛苦指精神上。 Quote
Kenny同志 Posted August 23, 2012 at 01:54 PM Report Posted August 23, 2012 at 01:54 PM 疼痛之苦 is not slang. It's good Chinese and perfectly acceptable. Quote
New Members scarlett Posted September 13, 2012 at 12:04 AM New Members Report Posted September 13, 2012 at 12:04 AM Nomally, 疼痛 can substitute for 疼痛之苦 in conversation. But if you‘d like to emphasis on "苦" (bitterness, suffering), you might want to use 疼痛之苦. Using the example posted by crystal123 #4, you can also say: Ex1: 他病倒了,躺在床上呻吟着,这种疼痛没日没夜的折磨着他。 Ex2: 他和爱人分开一段时间了,分隔两地的相思,这种精神上的疼痛让他夜不成寐。 Quote
Hofmann Posted September 15, 2012 at 09:18 PM Report Posted September 15, 2012 at 09:18 PM Even if it's legal, it's distracting by being redundant. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.