Zhende ma? Posted February 7, 2005 at 04:50 AM Report Posted February 7, 2005 at 04:50 AM I'm trying to get a handle on exactly how the words 似乎 are used. Are they usually written, spoken, or both. Are they used to say something "seems like" something else e.g. 他似乎奇怪 He seems strange Also, how would you say something like: she is stronger than she seems (or maybe it should be she is stronger than she appears) Quote
Guest IVYtony Posted February 7, 2005 at 05:12 AM Report Posted February 7, 2005 at 05:12 AM 似乎 means appears/seems here, in your sentence, she is stronger than she appears. this "appears" can be interpreted as 似乎 似乎 is more commonly used in written Chinese, however, it's usually used in daily conversation, too, to express something that you are uncertain. (synonymous: possibly, probably) Quote
Zhende ma? Posted February 7, 2005 at 05:18 AM Author Report Posted February 7, 2005 at 05:18 AM So would the sentence be like: 她比她似乎强壮多? Quote
xiaocai Posted February 7, 2005 at 08:48 AM Report Posted February 7, 2005 at 08:48 AM “她似乎比她强壮得多” “似乎” can not be used separately, it usually followed by an adverb in order to qualify an adjective,like this 这件事似乎有些奇怪 or 这件事似乎很顺利. Quote
HashiriKata Posted February 7, 2005 at 12:33 PM Report Posted February 7, 2005 at 12:33 PM The easiest way to remember 似乎 is to use it in the same way as 好像: 他似乎没听懂我的话。 他似乎没有看过那本书。 Cheers, Quote
xiaocai Posted February 7, 2005 at 12:51 PM Report Posted February 7, 2005 at 12:51 PM I don't think so. You can say:她长得好象她妈妈 But you can never say:她长得似乎她妈妈. Quote
HashiriKata Posted February 7, 2005 at 01:55 PM Report Posted February 7, 2005 at 01:55 PM I think you may be wrong there, xiaocai. My suggestion is 好像, a set phrase, meaning "seems, as if"; Your example is 好 + 象, a combination of 2 separate words, meaning "very much alike ", which is very different to mine. (Also, my 像 is not your 象. They are 2 different characters, aren't they? or is it your mistake, again? ) PS: Even if you can find exceptions (with should be normally expected), that doesn't really negate the practical tip I gave. Quote
xiaocai Posted February 7, 2005 at 02:36 PM Report Posted February 7, 2005 at 02:36 PM Oh, "好象" is an nonstandard form and should be "好像" according to 《现代汉语词典》, they have the same meaning and usage,at least in mainland. It's my fault to use the awful 智能ABC input method and haven't checked it. So, "in the same way" may be considerable if there is any difference. Quote
HashiriKata Posted February 7, 2005 at 02:52 PM Report Posted February 7, 2005 at 02:52 PM But even if we ignore the "spelling difference", can't you see the difference in meaning and usage of the two 好像 in the following 2 examples? 他好像没听懂我的话。 她张得好象她妈妈 Do take it easy and think about it! Quote
xiaocai Posted February 7, 2005 at 04:09 PM Report Posted February 7, 2005 at 04:09 PM Yes, the usage is diffrent, but those two "haoxiang" are the same. Now "好象" is considered as a simplified form of "好像" then had been abolished in 1986. The standardization was proofed difficult, many people still use "好象" and haven't realized their mistake, just like me. Even if someone writes both "haoxiang", he must have mixed them up and can not tell the distinction, there is no distinction. Therefore, you can never find "好象" in 《现代汉语词典》 and 《中学语文》 after 1996. Quote
HashiriKata Posted February 7, 2005 at 04:35 PM Report Posted February 7, 2005 at 04:35 PM You still don't seem to get what I'm saying. I realised your mistake in the spelling but that is not the issue. The issue is you mistook the 2 separate meanings of 好像 (and then claiming that I was wrong! ) 他好像没听懂我的话 (= 他似乎没听懂我的话 ) 她张得好像她妈妈 (= 她张得很像她妈妈) Is it clearer now? I hope. Quote
xiaocai Posted February 7, 2005 at 04:43 PM Report Posted February 7, 2005 at 04:43 PM So 似乎 can not be used as the same way of 好像, right?[/i] Quote
xiaocai Posted February 7, 2005 at 04:47 PM Report Posted February 7, 2005 at 04:47 PM 好像 in both examples are the same! The two are ONE WORD, not combination.[/i] Quote
HashiriKata Posted February 7, 2005 at 04:59 PM Report Posted February 7, 2005 at 04:59 PM You've got a PM! (PM= Private Mail) Quote
HashiriKata Posted February 8, 2005 at 08:25 AM Report Posted February 8, 2005 at 08:25 AM Just in case other people feel left out, here is an update/summary of my "private conversation" with xiaocai: 似乎 means "it seems/ as if/ seemingly" and 好像 can also be used in this meaning (idiomatic meaning): 他似乎/好像没听懂我的话 他似乎/好像有点儿不高兴 Like many other words, 好像 also has other meanings, such as: "is very like/ is very similar to" (literal meaning, in which 好 is an adverb modifying the verb 像): 她长得好像她妈妈 今天真暖和,好像春天 From the original question, Zhendema's however clearly concerned with the meaning "it seems/ as if/ seemingly", and in this idiomatic meaning, 似乎 and 好像 are clearly interchangeable. When the other, literal sense of 好像 is used, 好像 is obviously no longer a synomym of 似乎. For example, when people say "读" (as in "我读,你听") means "read", you can't say they are wrong in saying "读" means "read", simply because "read" has also other meanings, such as 看, 念, 识,etc. I think this essentially is what's happened in the above episode. Quote
nipponman Posted February 9, 2005 at 01:20 AM Report Posted February 9, 2005 at 01:20 AM Sorry, I only read hashirikatas quote, so I guess he just made a typo. Quote
Quest Posted February 9, 2005 at 04:36 AM Report Posted February 9, 2005 at 04:36 AM Also, how would you say something like: she is stronger than she seems (or maybe it should be she is stronger than she appears) Both 她比她似乎强壮多 “她似乎比她强壮得多” are incorrect to express "she's stronger than she seems". The correct way to say it is: 她似乎比她看上去要强。 Quote
xiaocai Posted February 9, 2005 at 05:08 AM Report Posted February 9, 2005 at 05:08 AM Sorry, another typo. New Year made me crazy. Quote
anonymoose Posted February 9, 2005 at 07:32 AM Report Posted February 9, 2005 at 07:32 AM Both 她比她似乎强壮多 “她似乎比她强壮得多” are incorrect to express "she's stronger than she seems". The correct way to say it is: 她似乎比她看上去要强。 Doesn't 她似乎比她看上去要强 mean "she seems to be stronger than she looks"? Quote
HashiriKata Posted February 9, 2005 at 09:00 AM Report Posted February 9, 2005 at 09:00 AM [1] 似乎 means "it seems/ as if/ seemingly" and 好像 can also be used in this meaning (idiomatic meaning): 他似乎/好像没听懂我的话 他似乎/好像有点儿不高兴 [2] Like many other words' date=' 好像 also has other meanings, such as: "is very like/ is very similar to" (literal meaning, in which 好 is an adverb modifying the verb 像): 她长得好像她妈妈 今天真暖和,好像春天[/quote'] One good way for separating the 2 senses of 好像: 1. If you omit 好像 from the sentence and the sentence is still intact grammatically, then 好像 is used in the 1st (idiomatic) sense. 他似乎/好像没听懂我的话 => 他听懂我的话 他似乎/好像有点儿不高兴 => 他有点儿不高兴 2. If you omit 好像 from the sentence and the sentence collapses grammatically, then 好像 is used in the 2nd (literal) sense. 她长得好像她妈妈 => 她长得她妈妈 今天真暖和,好像春天 => 今天真暖和,春天 I hope this will help those who are not convinced that these are indeed 2 separate meanings. Happy New Year to all! HK Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.