Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

I was reading a very interesting opinion piece on China's education system the other day entitled 逗你玩:本科生毕业论文答辩.

I understand 99% of the vocab, but there's one particular phrase I find a bit puzzling - 搞形式.

Here's the two sentences it's used in:

一个人从幼儿园和小学开始,学校就逼着他如何搞形式,如何说假话,如何拉关系。

走过场和搞形式是我们教育中的常态,这看起来也不是什么大不了的问题,但它对人和社会的侵蚀极其严重。

My reference translation is "use structures" but in English it sounds quite vague. Can anyone tell me what they think 搞形式 specifically refers to in this context?

Thanks!

Posted

My dictionary gives me this for 形式主义: ①formalism ②formality; act of just going through the motions

And the internet seems to translate 搞形式主义 as "be done for show " ... which works in the context of your sentences.

Posted

In that case, it seems the meaning is quite similar to 走过场 ("go through the motions"). This makes 走过场和搞形式是我们教育中的常态,这看起来也不是什么大不了的问题,但它对人和社会的侵蚀极其严重。 quite difficult to translate. My reference translation is "Going through the motions and doing things just for show is commonplace in China’s education system. This seems like a trivial issue, but it seriously corrupts both people and society." but I'm open to other ideas.

Posted

搞形式 may be short for 搞形式主义, which means nonsensical formalism.

Posted

Sorry to go off topic, but I'd just like to ask another question about the first sentence quoted by the OP.

一个人从幼儿园和小学开始,学校就逼着他如何搞形式,如何说假话,如何拉关系。

Is this sentence grammatically sound? Analysing it (from my admittedly anglocentric point of view), since 逼 is a verb meaning to force someone to do something, I would expect this to be followed by a verbal phrase indicating what the person is being forced to do. However, in this sentence, it is followed by 如何搞形式 which, although contains a verb, functions more like a noun in the sentence. I would be more tempted to say something like 学校就逼着他学习如何搞形式. Any comments?

Posted

#6 makes sense. But not everyone writes grammatically correct sentences all the time.

Posted

OK, so are you confirming that my suspicion is correct, or would you say that the original sentence is acceptable?

Posted

In my opinion, the original is fine. 如何 fuctions as an adverb here- you can take it away, but its existence hardly changes the structure.

Posted

I've heard 搞形式 used to mean going through formal/predetermined procedures mechanically without regard to the result or outcome, i.e. doing something purely pro forma. I might have taken some poetic license with that sentence and written "it has become common in our education system to focus on meeting formal requirements and ticking off boxes, a seemingly minor issue that in reality is seriously damaging to both individuals and society at large." I'm not sure how well that captures the sentiment of the original text?

Posted

Ditto to #9 & #10.

逼著他(如何)搞形式...

I think here we call it "rote" learning.

Posted

I like dafeishi's translation, i.e. "meeting formal requirements and ticking off boxes". That sounds like it captures the essence of the original.

@陳德聰 - isn't "rote learning" more like 死記硬背?

Posted

Oh. True that, I kind of just lump all of that in the same group I guess.

I might take some liberties with the translation and use "focus on formalities" or "navigating bureaucracy" or something like that.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...