dajaphonics Posted August 16, 2012 at 01:00 AM Report Share Posted August 16, 2012 at 01:00 AM Does anyone know of a Chinese idiom to say something that would convey the same meaning? I saw the phrase 眼对眼 but it's not really an idiom. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted August 16, 2012 at 01:06 AM Report Share Posted August 16, 2012 at 01:06 AM Consider these - http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=see+eye+to+eye http://www.nciku.com.tw/search/en/detail/see%20eye%20to%20eye%20(with%20sb)%20(about%20%5Bon,%20over%5D%20sth)/99246 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
andysun731 Posted August 16, 2012 at 02:11 AM Report Share Posted August 16, 2012 at 02:11 AM 不谋而合?英雄所见略同? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lyn Posted August 17, 2012 at 10:00 AM Report Share Posted August 17, 2012 at 10:00 AM How about these? 殊途同归,不约而同,心有灵犀 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
crystal123 Posted August 19, 2012 at 12:23 PM Report Share Posted August 19, 2012 at 12:23 PM ” 殊途同归“ ”不约而同,心有灵犀 “ not the same meaning "不约而同” “不谋而合” the same meaning Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dajaphonics Posted November 21, 2012 at 12:25 AM Author Report Share Posted November 21, 2012 at 12:25 AM Oh wow, sorry. It was such a long time ago when I asked this, but a very delayed thank you to all who contributed. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
count_zero Posted November 21, 2012 at 02:43 AM Report Share Posted November 21, 2012 at 02:43 AM 心有灵犀 came to my mind but I think that's more like "on the same wavelength" and seen as a desirable quality for a romantic partner (correct me if I'm wrong). Is an idiom even necessary though? Couldn't you just use the word for "agree"? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dajaphonics Posted November 22, 2012 at 01:41 AM Author Report Share Posted November 22, 2012 at 01:41 AM I could not just use just a word, it has to be an idiom - preferably a less mainstream one because I am starting an "alt business" in China. We are trying to make people see that we are not lamestream from the get go. But then again, maybe the idiom "see eye to eye" is too lamestream from the get go. Are laowai buzzworthy in China? Do I, a simple laowai, have the buzzworthy alt status to start an alt business in China? Are laowai all lamestreamers in their own country, pretending to be alt in China? Do you have what it takes to start an alt business in China? Is my existential laowai crisis alt? *post dedicated to carles Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
daofeishi Posted November 22, 2012 at 07:02 AM Report Share Posted November 22, 2012 at 07:02 AM an idiom - preferably a less mainstream one What is that supposed to mean? An idiom people don't use or generally don't know? Or do you mean something that doesn't sound cliched? Also, what's an "alt business"? "不约而同” “不谋而合” the same meaning Not quite. Both of these mean that the people involved reached the same conclusion independently. To see eye to eye just means to have the same understanding of something or to be in agreement. This is not really an idiom and more of a collocation, but what about 见解一致, or its negation 见解不一致/见解分歧? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.