bluetortilla Posted August 16, 2012 at 07:19 AM Report Share Posted August 16, 2012 at 07:19 AM I (beginner) notice the absence of 么 in my Pinyin input dictionary (Mac, built in). Why is this important (emphatic?) particle be glaringly absent? Isn't 么 standard? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted August 16, 2012 at 10:44 AM Report Share Posted August 16, 2012 at 10:44 AM What pinyin do you use for 么? Have you tried to look up/type "me" or "yao"? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
andysun731 Posted August 17, 2012 at 01:03 AM Report Share Posted August 17, 2012 at 01:03 AM 么‘s Pinyin is "me". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OneEye Posted August 17, 2012 at 01:31 AM Report Share Posted August 17, 2012 at 01:31 AM Or yāo. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bluetortilla Posted August 17, 2012 at 06:31 AM Author Report Share Posted August 17, 2012 at 06:31 AM Thanks. So I just had the wrong pronunciation. I found it under me as plain as day, but could not find it under yao, though I'll take your word for it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted August 17, 2012 at 10:12 AM Report Share Posted August 17, 2012 at 10:12 AM Does the dictionary contain both Simplified and Traditional characters? In simplified characters, the yao pronunciation of 么 was 'simplified' to 幺 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hofmann Posted August 17, 2012 at 06:21 PM Report Share Posted August 17, 2012 at 06:21 PM Don't think you'll find it under "yao." They have to reassign things clearly. So 么 is only "me." You might be able to find it in a Traditional IME. Similarly, try looking for 惊 under "liang." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bluetortilla Posted August 20, 2012 at 02:44 AM Author Report Share Posted August 20, 2012 at 02:44 AM I found 幺 yao indeed listed as simplification of 么 me but not as an interrogative particle. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted August 20, 2012 at 02:10 PM Report Share Posted August 20, 2012 at 02:10 PM That's right. Only the 'yao' meaning of the character was simplified to 幺. The interrogative particle meaning wasn't. I can't explain the why's a wherefore's, but that's how it is. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bluetortilla Posted August 20, 2012 at 03:05 PM Author Report Share Posted August 20, 2012 at 03:05 PM Maybe frivolous but it's odd that 幺 is considered a simplification of 么, as they both have three strokes. Is 幺 easier to write than 么? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OneEye Posted August 20, 2012 at 03:31 PM Report Share Posted August 20, 2012 at 03:31 PM When people say "simplification", the generally aren't (necessarily) referring to actually making a character simpler, but to the now-standard writing system in mainland China. Most of these do have fewer strokes, and many of them just make no apparent sense, one example of which you've now seen. Welcome to one of the many intricacies of learning Chinese. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted August 20, 2012 at 03:47 PM Report Share Posted August 20, 2012 at 03:47 PM I wrote 'simplified' in quotes in my first response for this very reason 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bluetortilla Posted August 22, 2012 at 03:19 AM Author Report Share Posted August 22, 2012 at 03:19 AM I did not do my homework on the question and of course 简体字 does indeed mean 'simple,' so I had been assuming that's what it meant (so far it has meant that). But like everything else it's subject to exceptions. It seems to me the character simply changed to avoid confusion with the particle. Actually this process has surely been going on for centuries, as in Japanese one finds many of the same 'simplifications'- more so than Taiwan even (e.g. 国 over 國). Of course there are major radical changes such as 车 over 車 that just have to be relearned. Also 东 is quite abstract but perhaps no more so than the traditional 東. 'Sun in the tree' may sound like a romantic mnemonic to remember 'east,' but mnemonics are no way to go about learning thousands of characters anyway. Speaking of frequency, my feeling in learning Simplified Chinese is that only about 20% of the characters are affected from modern Japanese, though I have not surveyed that. Not a major hurdle and frankly I in my experience simplification does not make learning characters any easier. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.