eladalon Posted August 23, 2012 at 12:02 AM Report Posted August 23, 2012 at 12:02 AM I've looked up the etymology for the letter 沙 but couldn't find something I can rely on... An etymology I would have liked it to be is "少 (little, few)"+"水 (water)", thus -> desert. Is that a good guess? Or is it just too obvious and closed minded? What have you found about it? Thanks! Quote
Shelley Posted August 23, 2012 at 11:27 AM Report Posted August 23, 2012 at 11:27 AM I think the first thing you should be aware of is that it is not a letter, it is a Character. There is a difference. If you just want something to help you remember the character and how to write it, your idea is good enough. It needs to be some thing you can remember easily. As to the actual etymology I am not sure what you mean by "something I can rely on". If there is an established origin for this character then you have to go with it, but if it is just for your use, anything that makes sense to you is allowable as long as you are aware that this is what it is. You could try looking here www.chineseetymology.org Good luck 1 Quote
eladalon Posted August 23, 2012 at 12:17 PM Author Report Posted August 23, 2012 at 12:17 PM @Shelley I asked mainly to find the real Etymology.. I looked it up the site you linked, but it doesn't seem to have a good explanation. Quote
Confused Laowai Posted August 23, 2012 at 01:06 PM Report Posted August 23, 2012 at 01:06 PM I use longwiki.net these days to check out the etymology and other interesting facts about Chinese characters. It is all in Chinese, but I can give you a translation. Basically, the original meaning 沙 meant "very fragmented (smashed) rock pieces". The bronze script character had, like you said 水 on the left and 少 the right. The original character wasn't 少, but rather represented tiny granules. It later evolved into the more standardized form. Thus, the original character probably referred to sand on river banks or on beaches. The tiny smashed granules formed by the water crashing about. So that is where 沙 refers to desert, because it refers to the sand. I think it's actually quite funny that the present form of the two components actually relate to a desert, like you mentioned. Little water. I like that. I wouldn't have been surprised if it did. 3 Quote
eladalon Posted August 23, 2012 at 01:26 PM Author Report Posted August 23, 2012 at 01:26 PM Thank you very much! This helped a lot ^^ Quote
外国赤佬 Posted August 23, 2012 at 04:28 PM Report Posted August 23, 2012 at 04:28 PM 【說文】水散石也。从水从少,水少沙見。楚東有沙水。 stones scattered by water, from 水, from 少, when there's little (少) water (水), 沙 can be seen, to the East of Chu there's 沙-water But 許慎 could be wrong here. 少 may as well be phonetic. We will never know I guess. Quote
eladalon Posted August 23, 2012 at 04:42 PM Author Report Posted August 23, 2012 at 04:42 PM Might just be both! Quote
deezy Posted April 27, 2013 at 06:37 PM Report Posted April 27, 2013 at 06:37 PM Hi, I am looking for the etymology for 知 (know)? I use longwiki.net these days to check out the etymology and other interesting facts about Chinese characters. It is all in Chinese, but I can give you a translation.This site no longer seems to exist? You could try looking here www.chineseetymology.org This site has no actual explanation...but shows an intriguing Bronze Age pictogram that seems to depict a guy holding a vessel next to something? And also a later seal script version also showing a guy perhaps similarly collecting...maybe...rainwater from... ...a cloud (云)? Perhaps the meaning of the Chinese "know" is to (loosely) "collect wisdom from Heaven?" But in its modern form, 知 is composed of a 矢 (arrowhead) by a 口 (mouth). Or is that just a mutated simplification of the previous? So, any other resources or ideas, anyone?? Thanks!! Quote
OneEye Posted April 28, 2013 at 02:15 AM Report Posted April 28, 2013 at 02:15 AM Without having looked it up, I believe that's 亏 (于), not 云. The words 知 and 智 were written with the same graph at one point (they are related words, after all), probably 知 or something like it (maybe with the 于), and then developed into something more complex, and were later distinguished by writing one without the 曰 (or 白, or 自, depending on which document you're looking at) and one with it. That's an oversimplification, of course, which should be evident just from looking at the variety of ways each word was written. 智 is glossed in the 說文 as "識詞也" and 知 as "詞也." For 知, the 說文 says "从口从矢," meaning it was a 會意字 or "associative compound" composed of 口 and 矢. That would imply that 矢 isn't operating as a phonetic here, or at least 許慎 didn't think so. Again, without looking it somewhere up it's hard to know if modern scholars agree. And yes, the bronze character you posted does look to me like it contains 大, which would be a person, but then sometimes 大 and 矢 are difficult to distinguish, so who knows. Hopefully this helps. 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.