Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

@ DanWang

 

The reasons of why I said it's a double edge sword are complicated. I don't even know where to begin.

 

For example, if you look "white" then you're "OBVIOUSLY" a American or British. But if you don't that's where the dilemma starts. For example, if you're "white" and you are from America and somehow you don't know Shakespeare, they'll go like "Oh, Americans are just stupid", but if you're Asian American, especially like if you speak Chinese and you're like Chinese American like me, and I do the same thing, they'll go like this "This guy is just a Fake American, he is Chinese (traitor), of course REAL Americans know this stuff!."  To a degree where it becomes annoying and it bothers the shit out of me.

 

Like sometimes you are treated like "one of us" in a good way, and sometimes you're treated like "one of us" in a bad way, and sometimes you're treated like "one of them" in a good way and sometimes you're treated as "one of them" in a bad way.

you get it? I know it sounds complicated.

Posted

@Brucehuang

 

I feel the same lol. Most Chinese students, whether studying abroad in U.S. or China, tend to think Americans are just inexcusable dummies that are just...just...傻逼!!And for people like us, I find students in both U.S. and China really inconsistent on how they judge us, which is pretty much what you said. I think that is where the identity confusion comes from—you are simply not whole enough, not pure enough, not all-american or all-chinese enough. 

 

I used to receive a lot of "you are Chinese traitor" type of shit but I don't hear that so often anymore, maybe its because so many people are leaving china now for foreign places or its just because of the people that I interact with. But for the most part, this is what Chinese Chinese say to us "middlemen" or ABCs who have not abandoned their Chineseness in shame: " be more American or Chinese, it's bad to be in the middle; Wow! she is entirely Americanized!!! look at how she behaves in front of Americans!!! ; how do you know 囪㹐 (random 2 syllable character combo) ?!?! (followed by a round of applause) ; WTF, I thought they do ____ in U.S., I guess you are not an authentic American then, cuz you don't do ____; I thought you are entirely culturally American, but you got ____ (random info about america) wrong, YES!!! it proves me right that you are not REAL REAL american, I knew I was right, HAHAHA. 

 

Just to list a few examples. 

 

Sometimes I wanna laugh out loud when people say I "should" be more American or more Chinese instead of being in the middle. The reason being that I don't know how I can be more American—am I supposed to be a rich capitalist in a suit yelling bids with white colleagues in wall street to be considered more American? a blonde german-blood redneck farmer in kansas to be considered more American? be a supposedly "stupid american" to be american?

 

Lol, the issue is that once you reveal your chinese part or american part, they implicitly assume that you are not american or chinese enough depending on which side you reveal. They don't get what "the whole is greater than the sum of its parts" means in this context. To them identity is a zero sum game, you are either that or you are not that. 

 

But to be pragmatic and fair, I don't think we are in the middle because we are always learning the ways of both sides and so eventually we get to a point where we are equally american with other americans and equally chinese with other chinese. You gotta understand that chinese chinese are not experiencing as much things that are making them more chinese because they are already chinese chinese! same for americans too, but we are different, cuz we are always catching up to each side whether we want to or not. We are always learning both sides because it is our fate. So eventually both Chinese and American sides of us mature cuz there are only so many fundamental things and perspectives you need to have to be considered to be that side. I hope you still follow my logic here. But yea, this can become a huge advantage in the end. 

 

Last year, my parents asked if I want to study Arabic in Egypt for a few years...

 

NO, I do not want a tripartite soul.

 

p.s. oops. excuse my little rant here. 

Posted

@ DanWang

 

I feel like writing a even longer rant. Haha, you might just be like me. I've been searching for years for someone like myself, like a semi-second generation, or a FOBANANA.

Posted

Could I ask that you start a new discussion for that please, and that we keep this on the topic of interpretation careers and courses. Any more off-topic posts will likely get deleted, and I'll tidy up those already here at some point. Maybe. If I get around to it. 

  • Like 2
Posted

@ roddy

 

Sure, but I'm not sure if this is totally unrelated to translation though, I mean, it's cultural experience after all.

  • Like 1
Posted

Question!

Do any of these programs focus on translation of a more artistic nature? I was reading an article by a guy who did translation for Mo Yan and it reminded me how necessary it is for translators to be more than just proficient but also skilled at actually manipulating their language.

Posted

I doubt it. The ideal translator would be good at the source language and great at the target language, but such translators are rare indeed. Translation school, however, is not set up to turn anyone into a great writer.

There are many books sold in China with atrocious translation from English. Alice Munro's books (the Nobel Literature Prize winner this year) sold here have atrocious Chinese translations. It's shameful.

Posted

陳德聰, would you be looking for literary translation? There are courses - Google quickly throws up University of East Anglia, Columbia, NYU, Edinburgh, though I didn't check for whether or not they can do Chinese. But if you're looking for interpretation courses with a focus on the arts, I'm not sure. I suspect you'd be better off taking the best interpretation course you can get on to and then immersing yourself in the field you're interested in. 

Posted

 

There are many books sold in China with atrocious translation from English.

I suspect this is to a very large extent because translators are paid badly, rushed to an insane extent and not treated all that well.

 

A Dutch series of children's books (not picture books, books consisting mostly of text) has been translated into Chinese last year. The translator was given three months to finish the entire series of 12 books.

 

A Taiwanese friend who's trying to get into the literary translation business shared his experience. He has now finally been asked to translate a book, non-fiction. The publisher will pay him badly, I forgot the exact amount, but it came down to very minimal wages even if he would manage to translate at a very high speed. His work will not be proofread or edited. The publisher will check a sample, and if too many mistakes are found, the translator will have to recheck the entire book. He will remain responsible for any and all mistakes in the book, and this didn't seem to exclude mistakes that may occur in the original.

 

Bruce Humes in his blog sometimes writes about translation to the Chinese. Translators basically never have time to think about what they're doing and why, what choices the author may have made, what creative solutions there might be for translation problems. Literary translation is not something that makes you rich in the Netherlands either, and plenty of bad translations are published here, but in comparison I think I'm living in the land of milk and honey really.

 

With such treatment, who'll be crazy enough to become a literary translator, let alone a good one?

Posted

@roddy I was definitely wondering specifically about the programs that are offered in China, though I suppose deep down I already knew the answer.

One of my translator profs actually suggested the opposite approach, to immerse yourself in the field first and then go be an interpreter/translator, though I suppose both probably work.

Posted
Literary translation is not something that makes you rich in the Netherlands either, and plenty of bad translations are published here, but in comparison I think I'm living in the land of milk and honey really.

 

With such treatment, who'll be crazy enough to become a literary translator, let alone a good one?

 

Howard Goldblatt, the famous translator of Chinese fiction said in an interview in 2009 that most of the books he translate very few copies.  1000-2000 copies would have a good number for a Mo Yan book back in 2009.  It's no wonder that Goldblatt and Julia Lovell's (another prominent translator) full-time jobs are as a college professors. 

 

http://www.dfdaily.com/html/150/2009/4/5/424029.shtml

像莫言的《生死疲劳》卖得好吗?

  葛浩文:要是能够卖一千、两千本算是好的。

Posted

 

Howard Goldblatt, the famous translator of Chinese fiction said in an interview in 2009 that most of the books he translate very few copies.  1000-2000 copies would have a good number for a Mo Yan book back in 2009.  It's no wonder that Goldblatt and Julia Lovell's (another prominent translator) full-time jobs are as a college professors.

1000-2000 seems rather low, considering how big the English-language market is. The standard in the Netherlands is 4000 copies for the first print, a recent Dutch translation of a Chinese book sold about 1000 copies in the first month or so.

 

But yeah, here also, most literary translators I know have other jobs as well.

Posted

This is an extremely interesting topic. My 4 year old son has been doing some interpreting for me (when he wants to) for a year already. If he wants to be a professional interpreter when he grows up, then it sounds like I should start playing games with him now to train his mind for simultaneous interpretation. I've tried simultaneous interpretation of French to English, but I simply cant concentrate on listening to the next sentence whilst speaking at the same time.

 

My French isn't good quite good enough to even do consecutive interpretation English -> French, but that can come with practice. However, my main focus right now is on learning Mandarin. Its a bit embarrassing that I've been married for 7 years and still only know about 20 sentences.

Posted

Hey yueni, thanks for all the great info. All the students that told you BLCU was bad, did they mean for english or that the school in general is bad? As far as I know the school specializes in french; they actually only have 2 programs : either english 笔译 or french 口译, so I wouldn't be surprised if the english program wasn't the best preparation to get into MIIS or the like. But if the entire school has a bad reputation that might be more worrying.

 

It sounds like a lot of you are only working in two languages, is that common at the Monterrey institute? When I checked the schools in france they wanted at least a B and a C. Do they let you add a third or a fourth language?

Posted

@simplet I don't know anything about the BLCU TI program personally. My classmates and I all focus on CE translation & interpreting, as that's our language combo, so I couldn't tell you if their evaluation of the BLCU program was only based on the English, or if it included the French TI program. You might try looking for interpreters with that language combo to tell you what they know of that program.

 

@brucehuang The short answer to that question is connections, ability, and luck. There are very, very few in-house interpreting positions in the US for our language combo. We'd probably do better if we had Spanish. Most interpreters (all languages) are freelancers. Of the newer interpreters I know who are working in-house in the US, most of them are working as project managers for translation companies or in the translation divisions of larger companies. I only know three new Chinese language interpreters (graduated within the last 2-3 years) working as in-house interpreters in the US. One works for a major Chinese financial institution in NYC, but he'd already had an MTI from BFSU and also had 3 years of CI experience in Beijing prior to attending MIIS, so he really doesn't quite count a "new interpreter". The second is a medical interpreter at a major hospital in the Bay area. She got that position via an internship she did there the summer after she graduated. I am the third, and I found my position through another classmate who had already returned to China. She'd apparently freelanced for my current company previously, and they were looking for an available Chinese interpreter. She contacted me, I applied, and work there now. A few others who worked in the US as interpreters before their visas ran out worked primarily in the medical field, the court system, or through interpreting agencies.

  • Like 1
Posted

As for number of working languages at MIIS, here's the deal. There are two degree tracks for interpreting: TI (equal focus on translation & interpreting; simul is an elective), and CI (focus on interpreting, simul is compulsory; translation is an elective). For the European languages (Spanish, French, German), students who want to do the CI track are strongly encouraged to have a third language, especially if their target is working in Europe. For the East Asian languages (Chinese, Japanese, Korean), a third language is not required. This simply has to do with the interpreting market.

 

In Europe people with 3, 4, 5+ languages are a dime a dozen. These interpreters primarily work in 1 direction: from their B & C languages into their A language. For East Asian languages, finding professional interpreters with language skills at a good enough level to be a conference interpreter is very difficult, and finding interpreters with an English A and a good enough Chinese B is, for all intents and purposes, impossible. So for the East Asian languages, we are required to work in both directions, that is to say, we have to interpret simultaneously both into Chinese and into English. I do not believe that is the case in places like ESIT and ISIT where students have 3 languages. (This is according to my French interpreter friend at one of those schools. He works from English and Chinese into French, and told me that he shudders to think that he might ever be required to work from French into Chinese!)

 

At MIIS, there are a few students who had three working languages, but they were either doing the CI degree or the Translation (no interpreting) degree. Most of them were European students. For interpreting, the students with three or more working languages doing CI when I was there had the following language combinations: German (A)-English-Spanish; Hungarian (A)-German-English; Italian (A)-Russian-English (I think she also had French, but don't quote me on that); and Russian (A)-English (A)-Chinese. There was a girl who was doing Russian (A)-English-Chinese as well, but she switched tracks and got a Translation degree instead. I think a couple of the Russian students also had French, but they chose to focus on two languages only.

 

In general, for most native English speakers (and really for most people who grew up in a monolingual environment), the stringent language requirements to be a professional interpreter comes as a huge shock, and a lot of students I know who were planning on having a third language quickly drop the idea after the first month. In this instance, I think the European students tend to be better prepared language-wise, just due to the language environment they are brought up in.

  • Like 2

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...