skylee Posted September 11, 2012 at 04:03 PM Report Posted September 11, 2012 at 04:03 PM It is the verb, as in 賭博. Parse it this way - 抓住时机 / 搏一把 . Quote
creamyhorror Posted September 11, 2012 at 05:35 PM Report Posted September 11, 2012 at 05:35 PM @skylee: Sorry if I'm misreading, but are you saying 搏 and 博 mean the same thing? Quote
skylee Posted September 11, 2012 at 05:49 PM Report Posted September 11, 2012 at 05:49 PM No. I misread it. But I think it should be 博, ie gamble/win instead of struggle/fight. Quote
David Wong Posted September 11, 2012 at 09:24 PM Report Posted September 11, 2012 at 09:24 PM anonymoose is correct. It makes more sense to group 搏一把 but it's not clear to me from the text what the guy is struggling for. Quote
imron Posted September 11, 2012 at 10:47 PM Report Posted September 11, 2012 at 10:47 PM To help them win the contract!* *maybe not clear from the text, but clear if you've also read the novel Quote
laurenth Posted September 12, 2012 at 08:06 AM Report Posted September 12, 2012 at 08:06 AM Thanks for you help, all of you. I had to 搏一把 to understand the meaning of that sentence . Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.