li3wei1 Posted September 7, 2012 at 05:38 AM Report Share Posted September 7, 2012 at 05:38 AM I've got two grammar books that give the above sentence, or similar, and state that 给我 comes before the verb. On the other hand, I have vague memories of 他打电话给我, and it does seem to crop up if you google it. Is either one incorrect, or less correct, than the other? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted September 7, 2012 at 05:47 AM Report Share Posted September 7, 2012 at 05:47 AM Both are ok. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted September 7, 2012 at 05:47 AM Report Share Posted September 7, 2012 at 05:47 AM Both are ok. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted September 8, 2012 at 03:19 AM Report Share Posted September 8, 2012 at 03:19 AM It seems in Taiwan people say 他打电话给我 (shortened to 他打给我) while mainland uses 他给我打电话. But yes, both are fine. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glenn Posted September 8, 2012 at 03:34 AM Report Share Posted September 8, 2012 at 03:34 AM 他打給我 makes me think someone's getting beaten. I guess context is king here. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted September 8, 2012 at 04:19 AM Report Share Posted September 8, 2012 at 04:19 AM 他打給我 makes me think someone's getting beaten. I guess context is king here. Word order. 給打 can indicate that someone is beaten, like 給我打(他)! or 我給(他)打了。 Also take a look at the first example under verb 2 here. Or more simply, just take away the 給, 他打我 does mean that someone is beaten. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
creamyhorror Posted September 8, 2012 at 04:31 AM Report Share Posted September 8, 2012 at 04:31 AM I'm used to 他打(电话)给我. It's a natural extension of [verb]给X, like 送给他. I feel this post-verb 给 structure 打电话给他 marks a target (and is equivalent to English 'to'), and is different from the pre-verb 给 in 给他做X (which equates to English 'for'). 他打給我 makes me think someone's getting beaten. I guess context is king here. As skylee said, this can't quite be interpreted to mean "beating me", because the target of 打 'beat' should be the direct object (and 給 marks 我 as not being the object). Hence you'd need something like 他打我. Alternatively, move 給我 to before the verb and you'll have a passive structure 他給我打 meaning "he was beaten by me". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
crystal123 Posted September 9, 2012 at 08:01 AM Report Share Posted September 9, 2012 at 08:01 AM 他给我打电话 is better. But sometimes 他打电话给我 is ok, like chat with someone, you can say it like that, people can understand. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted September 9, 2012 at 08:20 AM Report Share Posted September 9, 2012 at 08:20 AM Do note the different regional preferences mentioned in #4, 7 and 8. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members scykei Posted September 10, 2012 at 03:24 PM New Members Report Share Posted September 10, 2012 at 03:24 PM I feel it plays a role in emphasis. Here's my literal translation to English. (a) 他給我打電話 - He gave me a telephone call (b) 他打電話給我 - He telephoned me If you look at their translation in English, both are accepted and can be used interchangeably in most contexts. I think that (a) would sound more formal though. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
li3wei1 Posted September 11, 2012 at 06:17 AM Author Report Share Posted September 11, 2012 at 06:17 AM Thanks for all those answers. To sum up, both are okay and mean the same thing, but there is some difference of opinion as to whether the difference is regional, formality, or nuance. I can live with that. Alternatively, move 給我 to before the verb and you'll have a passive structure 他給我打 meaning "he was beaten by me". This can't be right, can it? Otherwise 他给我打电话 would mean 'he was called by me'. Surely it means either 'he hit me' or 'he hit it to me'. How would you say 'he made a telephone call for me' i.e. on my behalf? And how would you say 'he beat you up for me'? Thanks! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
creamyhorror Posted September 11, 2012 at 03:07 PM Report Share Posted September 11, 2012 at 03:07 PM This can't be right, can it? Otherwise 他给我打电话 would mean 'he was called by me'. Surely it means either 'he hit me' or 'he hit it to me'. 给 is a funny thing. It can operate in multiple ways. In this case it is equivalent to the passive marker [被]: 他被我打了. Here's an example from Yip & Rimmington: -- 那个警察给流氓打伤了。 That policeman was wounded by hooligans. Your example 他给我打电话 is not analogous to my sentence, which is 他给我打 = [object] 给 [subject] [transitive verb] = [subject] beat up [object] If you force 他给我打电话 into the same model (by interpreting 给 as a passive marker), you get 他给我打电话 = [object] 给 [subject] [intransitive verb phrase] but 打电话 is not an action that can be applied to an object. (That's why I label it intransitive, although my terminology likely isn't right.) The reason for that in turn is that 电话 is the object of the verb 打, and 打电话 can't accept a secondary/indirect object. The upshot is that you can't interpret 给 as a passive marker particle here. Thus the only likely interpretation is 给 as a target marker: "He gave me a call." Sorry for the abstruse grammatical explanation. Another simple example if you're not convinced: “我给他骗了” generally always means "I got cheated/tricked by him". It's a clear example of 给 as a passive marker equivalent to 被. How would you say 'he made a telephone call for me' i.e. on my behalf? And how would you say 'he beat you up for me'? 他为我打了电话(给某某人)。 他为我打你。 / 他(是)为我把你给打了。 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lingo-ling Posted October 24, 2012 at 03:59 PM Report Share Posted October 24, 2012 at 03:59 PM In the wild, I hear the 他打電話給我 pattern more often. This is in Taiwan, if that is relevant. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Takeshi Posted October 27, 2012 at 08:41 PM Report Share Posted October 27, 2012 at 08:41 PM I had learnt 他給我打電話 in school too but heard 他打電話給我 a lot in actual speech (in Guangzhou). I thought this was a Cantonese thing; the only acceptable Cantonese word order is 佢打電話畀我 where you put the "give" after the verb. Well, I learnt something new. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.