New Members Joergi Posted September 20, 2012 at 12:38 AM New Members Report Share Posted September 20, 2012 at 12:38 AM Hi guys, I had the name of a friend translated into Chinese. Sadly I have forgotten to ask the man who did it for me to tell me the meaning of the single signs. Here you can have a look at the name in latin signs, the Chinese characters and the sound of the syllables: http://imageshack.us.../file0001kx.jpg Could you please tell me some meanings for each of these signs? Thanks in advance for your efforts! :-) Joerg Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted September 20, 2012 at 11:53 AM Report Share Posted September 20, 2012 at 11:53 AM It says 蜜丽杨, pronounced Mi Li Yang. 蜜 means honey, 丽 means beauty/beautiful, 杨 means poplar and is also a surname. Take a look at this -> http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqb=%E8%9C%9C%E4%B8%BD%E6%9D%A8 IMHO this is not a very good transliteration. But it is not too bad either. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members Joergi Posted September 20, 2012 at 11:36 PM Author New Members Report Share Posted September 20, 2012 at 11:36 PM Thanks for your response! I have to protect the man who did the transliteration for me: It was at a China Day in Germany. He needed under a minute to do it and told me that his special area in fact was not Chinese, but Japanese. However, no Chinese co-worker was there at this time, so he was the one to do it. I guess taking this into account, it is not too bad, right? ;-) What would you do differently? If I understood it correctly, you could just change the sign, which you do not like and leave the rest. Miriam is a name for a female. So I think "honey" and "beauty" are not bad, right? Would you change "poplar" (杨)? What would you take instead? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted September 22, 2012 at 07:16 AM Report Share Posted September 22, 2012 at 07:16 AM That depends what you want to use this translation for. - For a tattoo: just don't, instead get the name in a nice Latin font or get a meaningful picture. - For Miriam to use when she goes to study/do business in China: perhaps 李杨, you loose the mi but are left with a working Chinese name. (I know a Chinese woman with this name actually.) - For a piece of calligraphy to put on the wall: just keep this name, it's not entirely a regular Chinese name but it doesn't have any weird or negative meaning either and it sounds close to her real name. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members Joergi Posted September 22, 2012 at 01:39 PM Author New Members Report Share Posted September 22, 2012 at 01:39 PM Hi Lu, it is not for business or a tattoo (for lifetime), but just to write it on the front cover of a birthday card. Thanks for the info that I should make the name shorter and maybe better pick a "real" Chinese name. I'll see, which one I take; I still like the idea of having the sillables close to the real name... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.