Benjameno Posted September 24, 2012 at 04:23 AM Report Posted September 24, 2012 at 04:23 AM I've been studying Chinese for about a year and, despite advice to the contrary, I initially began by learning simplified characters. My repertoire of traditional characters is limited to those most frequently used in the subtitles of music videos, and of course those which differ from their simplified counterparts by only the radical. However, I recently decided to start from scratch and am correspondingly switching all of my interfaces to 繁體字. Surprisingly (at least to me), I found that there was a lot of new terminology being bandied around in otherwise familiar places - especially in Gmail. As an example, the simplified version of the "mark as unread" button used to read: 标记为未读 now it is: 標示為未讀取 I suppose I can accept that 標記 and 標示 may both be used here, but what is the function of 取? Would these instructions be interchangeable in Mainland China? Quote
DespikableMi Posted September 24, 2012 at 08:32 AM Report Posted September 24, 2012 at 08:32 AM In the context you have shown, both "未讀取" and "未读" has the same meaning of "unread" . I believe the differences in the choice of words are just an adaption to the local standard. For example, the word "標示" is used more often than "标记" in Taiwan. Quote
edelweis Posted September 24, 2012 at 04:36 PM Report Posted September 24, 2012 at 04:36 PM it seems 讀取 is a computer technology term meaning "to read" when reading involves fetching the data (from memory, from a register, from a file, from a server...) Question: is 取 a verbal complement in this case? are 讀得取 and 讀不取 correct? (meaning, able to read, unable to read) Quote
xiaocai Posted September 25, 2012 at 03:40 PM Report Posted September 25, 2012 at 03:40 PM Most of the time Taiwan and Hong Kong IT terms can be understood with the aid of context, but are rarely used, by a Mainland person. And I'd assume it is also true the other way around. Quote
DespikableMi Posted September 26, 2012 at 10:56 AM Report Posted September 26, 2012 at 10:56 AM There are variations that are harder to understand, some of them have once confused me into thinking they have different meanings: PRC ROC 芯片 = 晶片 兆 = 百万 门电路 = 闸电路 晶体管 = 电晶体 Quote
moonlight Posted September 29, 2012 at 03:19 AM Report Posted September 29, 2012 at 03:19 AM Question: is 取 a verbal complement in this case? are 讀得取 and 讀不取 correct? (meaning, able to read, unable to read) I don't think people would say it this way: 讀得取 and 讀不取 But you can say it this way: 能讀取, 不能讀取 Quote
edelweis Posted September 30, 2012 at 08:49 PM Report Posted September 30, 2012 at 08:49 PM Thanks moonlight. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.