Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

I just came across this page which claims that 我跑得没有你快 means "I run faster without you". I can kind of see the logic in the answer, but I think it should mean "I don't run as fast as you".

On the other hand, searching for related terms on Google seems to suggest that the most standard way of saying "I don't run as fast as you" should be 我没有你跑得快.

So, my question is, do these two sentences mean the same thing, and if so, is the former considered to be standard (or correct) Chinese? If not, is the translation given on the site linked to correct?

Posted

In my humble opinion, "I run faster without you" is a wrong translation.

And in my non-fuss way of thinking, 我跑得没有你快 and 我没有你跑得快 mean the same thing.

Posted

By the way, the following 2 sentences are not based on the same structure, in spite of the apperance:

我没有你跑得快.

我没有你活不下去.

Posted

The translation is Chinglish.

Both 我跑得没有你快 and 我没有你跑得快 are standard AFAIK.

That website is abound with terrible English and is not to be trusted.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...