anonymoose Posted October 13, 2012 at 04:05 PM Report Share Posted October 13, 2012 at 04:05 PM I just came across this page which claims that 我跑得没有你快 means "I run faster without you". I can kind of see the logic in the answer, but I think it should mean "I don't run as fast as you". On the other hand, searching for related terms on Google seems to suggest that the most standard way of saying "I don't run as fast as you" should be 我没有你跑得快. So, my question is, do these two sentences mean the same thing, and if so, is the former considered to be standard (or correct) Chinese? If not, is the translation given on the site linked to correct? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tiana Posted October 13, 2012 at 05:23 PM Report Share Posted October 13, 2012 at 05:23 PM In my humble opinion, "I run faster without you" is a wrong translation. And in my non-fuss way of thinking, 我跑得没有你快 and 我没有你跑得快 mean the same thing. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tiana Posted October 13, 2012 at 06:35 PM Report Share Posted October 13, 2012 at 06:35 PM By the way, the following 2 sentences are not based on the same structure, in spite of the apperance: 我没有你跑得快. 我没有你活不下去. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tooironic Posted October 13, 2012 at 07:22 PM Report Share Posted October 13, 2012 at 07:22 PM The translation is Chinglish. Both 我跑得没有你快 and 我没有你跑得快 are standard AFAIK. That website is abound with terrible English and is not to be trusted. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted October 14, 2012 at 03:02 AM Author Report Share Posted October 14, 2012 at 03:02 AM OK, thanks. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.