Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Need help with translation...


SilentRhino

Recommended Posts

OK guys I have this text here and I need to know what it's about. It would help me a lot for my history classes... I don't know a single Chinese word so please help me.

分配打发大解放搭建妨司法。局奋笔疾书开心,哦人看见的空间就会发呢还拿出俄间谍。和汉奸文人如符合年度参加,的政府间哦手机费哦,哦派军队进驻上。

海后北部湾海区的匈奴将。军技术监督局黑灰化肥灰会担,负着告诉。子贡打死中国佛山噢师范读。书哦好佛山的活佛说这个政,府改组俄国房租。三万好哦说法:国哦上电,股份阻遏股,市哦配对分,哦上帝和佛。

斯弟和广佛镇五个责怪会做得。更好噢丰厚的伏虎寺活佛普遏制佛光作品哦拍爽肤水哦地。方好哦说这个题我去过哦俄,红粉词谱忽视的普法是对附。加配额和非普黑积极。六开彩开奖发票还是店铺。

Link to comment
Share on other sites

It's not standard Chinese in any case. Although all characters and many words are real, grammatically it makes no sense to me, and the abundance of relatively rare characters like 哦 suggests that it's either a dialect or a botched-up translation from another language. Doesn't look like Classical Chinese either, as it's missing all the usual cues.

It talks about war, Chinese traitors, and some places in modern-day Guangdong, but I can't make any sense of it.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

How did you come across this text, what was its origin and could there have been any transcription errors?

Like renzhe and edelweis mentioned, it doesn't really make any sense so I can't help but wonder about the original source and if any errors have crept in in the process of getting it to your above post, or if perhaps it wasn't really Chinese to begin with but rather a non-native speaker's attempt to try and create something Chinese?

Link to comment
Share on other sites

Well our professor sent us the lessons online together with some articles related to the lecture. I found the text in one of those articles so I just copied it. I'd like it if you could give me just a rough translation, it will still help me understand some part in the article. And there's no way I could give you the whole article, it's too big, some parts are impossible to copy to a forum, and I have no idea where to find it online :/

Link to comment
Share on other sites

I'd like it if you could give me just a rough translation,

It's really just seemingly random words put together. Translated it's not going to make much sense either. Here's a rough translation of the first two sentences:

分配打发大解放搭建妨司法。局奋笔疾书开心,哦人看见的空间就会发呢还拿出俄间谍。

Distribute dispatch big liberation establish avoid the (administration of) law. Situation vigourous pen illness book happy, oh the space seen by a person will set out? Still bring/take out Russian spy.

--

So, if this Chinese passage is important to what you are doing, you might want to speak with your professor because it's pretty clear that it's not any sort of Chinese that makes sense - just random things cobbled together, quite possibly as Renzhe mentioned above as the result of a botched translation from another language.

Link to comment
Share on other sites

Also, for reference, Google Translate gives the following translation:

Allocated sent liberation structures impede justice. Bureau fired off letters happy people saw the space would prosper, it also took out the Russian spy. And traitor the literati in line with the year to participate in, the intergovernmental phone charges, oh, oh send on the troops.

Sea Beibu Gulf sea Huns. The Army Technical Supervision smudge fertilizer ash will bear the negative and told. Zigong killed in Foshan, China Oh Teachers read. The book Oh good Foshan Living Buddha said this administration, government reorganization Russia rent. 30,000 Ay saying: Oh States power-share repressor shares, City Oh pairing minutes, oh God and Buddha.

Adams brother and Guangfo town, five blame will do. The better Oh lucrative Fuhu Living Buddha & P containment the Fo Guang work shot Toner ground. Square Ay said the question I have been to Russia, the Franco-Prussian the Pink Words spectrum overlooked is attached. Quotas and non-ordinary black positive. Six Draw lottery invoices or shop.

Which makes about as much sense as the Chinese version you posted.

Link to comment
Share on other sites

oh. is the text in a pdf file that looks like it was scanned? it is possible there are mistakes in the process that creates a character text from an image. How about making a screenshot?

(However if the article is very long, don't expect a full translation ;)

Link to comment
Share on other sites

OK I'll try to speak with the professor... Still, I doubt the text is meaningless because it mentions Russia, China, war and some political events several times, so it should be connected to the lesson. It wasn't scanned, I just copied it. I also saw this little part below the main text, maybe it will give you a clue about the rest:

附近的哈辣味电话费等规划规范他哦了喷至日后。涂抹大木哦跨发动机和随访哈读后。的复活赛范德萨,但是几率就脱脂乳诶的是了添加额外获得。

Guys, thanks for help anyway :wink:

Link to comment
Share on other sites

Still, I doubt the text is meaningless

It is meaningless. The Chinese version you've presented makes no sense. It may have once been based on something that made sense once (e.g. see comments about botched translations or incorrect OCR) hence the occasional random word that contains some relevance, but what you posted above makes no sense and just reads like random words thrown together.

That second little part is also gibberish.

Link to comment
Share on other sites

Still, I doubt the text is meaningless

Add me to the chorus of people who say it is, in fact, meaningless. Gibberish. You're unfamiliar with this forum, so of course you won't know this yet, but you have people in this thread with exceptionally high proficiency in Chinese, some of whom (I believe) work as professional translators, and we are all telling you that the text you copied and pasted into your post is nonsense. What we're trying to find out is if the original text is also nonsense or if there was something that went wrong somewhere along the line, so it would really help if you could post a screenshot of the original document you got it from. Otherwise we're not going to get any further with this.

Link to comment
Share on other sites

He doesn't need learners with high proficiency, my Chinese girlfriend looked at it and immediately said it was gibberish. Any native speaker will likely confirm this.

Since you're not studying Sinology, I assume that your professor doesn't speak Chinese either, so he might not be aware that it's not proper Chinese. Something went wrong with the text before he got it, likely an automated translation from another language into Chinese.

Given the words that appear, it can't be about the Middle Ages. 解放 usually refers to the Revolution and liberation from Imperial Japan, Fo-Shan was not terribly important in the Middle Ages (but was in the last century), I'm pretty sure that Chinese and Russians didn't have much contact in the Middle Ages (but they certainly did in the 20th century) and 手机费 means "mobile phone fee". There are almost no verbs, and they appear at wrong places. The whole thing makes no sense.

Link to comment
Share on other sites

Talked to the professor today (he wasn't very happy that I disturbed him...) and he said the Chinese text was transcribed from some Chinese historical book published in the 90s. That could explain some of the terms (mobile phone fees) as there could be a reference to the modern era as well. Anyway, he said he never analyzed that part but now when I mentioned it to him, he wants me to give him the translation and explanation of the text and I'll get an additional A :D He also said that as far as he remembers, the whole document was indeed written in a dialect, but he couldn't tell which. He seriously doubts there were mistakes in transcription, though...

Link to comment
Share on other sites

He seriously doubts there were mistakes in transcription, though...

If that is the case, then it means the original source material was at fault.

Are you able to take a screenshot of the article as it appears on your computer so we can verify that the text you've entered is the same as the text from the article? If they are the same, then it would be probably be worth seeing if you can track down the original source and posting a picture of that, because as it stands, it makes no sense - it's just a jumble of random words.

he wants me to give him the translation and explanation of the text and I'll get an additional A

The Google translation I posted above is as accurate a translation as you're likely to get, and makes as much sense as the Chinese you posted.

Link to comment
Share on other sites

Please can somebody tell me what this text says?

的噢蜜润体哦开发最低哦。天热多吃几口不会将放宽到拉萨。沃尔特和农民基本,图腾为全组人员须认真。投入沃尔特这触怒区比亚克哦米,淄博你哦密续,劝我认罪匈奴。他哦么促使其最初你不能沉迷今年。

游戏美女年中土佛教么托瑞看噢客服米组。一眼看帖子哦为恶日已夕暮,看哦里一些最。它支持农民投入则企鹅舞泥腿此外哦。他噢蜜昆虫哦无哦你的!

企鹅它最多可买哦饭的批次哦人他最多。在推导出穆斯林大卡喔帕金森哦类课程哈喜欢小对此小时,看哦露出你如饥似渴。土地审计监督和空袭开始人族是科学惬意哦是。

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...