Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Western toilet vs. squat toilet


drencrom

Recommended Posts

By searching around, I got:

坐便器

坐式马桶

座廁

but after getting burned several times, I never trust online sources. The only thing worse than learning is learning the wrong word. Nothing quite like a roomful of blank stares after you use a word you've been studying.

Anyone seen these used in the wild?

Link to comment
Share on other sites

I can't remember the Chinese (what use is posting? I know!) but I've seen quite a few public toilets that call it "disabled toilet" (in English). Could always go down that route...

Maybe you would get equally blank or confused expressions though!

Link to comment
Share on other sites

西式厕所 is just a direct translation of "Western toilet". What do Chinese people call it?

I most often hear 马桶。

Baidu image link: http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&cl=2&lm=-1&st=-1&fm=&fr=&sf=1&fmq=1352308761385_R&pv=&ic=0&nc=1&z=&se=1&showtab=0&fb=0&width=&height=&face=0&istype=2&ie=utf-8&word=%E9%A9%AC%E6%A1%B6

Link to comment
Share on other sites

In Taiwan at least, I believe 馬桶 refers to a Western-style toilet, and I think 蹲廁 is used for a squat toilet. I've never asked for an explanation though, so it could be that 馬桶 is a more general term. 茅坑 generally refers to a latrine pit. But in the first episode of 智勝鮮師, after Confucius travels forward to the present time to become a high school 國文 teacher, he's looking for some water to drink and finds the bathroom in his apartment (containing a Western-style toilet, which he mistakenly calls a 水井). After taking a swig, the following dialogue ensues:

教官:什麼水井啊?那是馬桶!

孔子:馬桶?

教官:是茅坑!

孔子:呃?

教官:是拉屎的地方!

Hm...language exchange coming up this Wednesday, might make for an interesting topic.

Link to comment
Share on other sites

Does 马桶 refer to all toilets in general or just western-style sit-down toilets?

In Kunming it seems to clearly convey "western-style sit down toilet." The reason I know is from apartment hunting over the past five or six years there. It was always something I wanted to inquire about. There may, of course, be other ways to say it. That piece of vocabulary was not picked up in an academic setting.

Last year and this year, however, I have a 蹲厕。No big deal. I started out saying 蹲的厕所, but realized that was unnecessary and clumsy.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...