New Members Thelps Posted November 27, 2012 at 12:44 AM New Members Report Share Posted November 27, 2012 at 12:44 AM Hi all, Just a quick, simple question for you... How would one write 'Greater than £1500 cash out requires a membership' in traditional and also simplified Mandarin Chinese? This would give me a great insight into sentence structure in a situation where 'cash out' (two words) performs the task of a verb next to another verb (requires). 'Cash out' could also be replaced with 'to withdraw' or somesuch (in this case appearing at the beginning of the english construction), although please specify the change in wording. The most clear, concise equivalent to the above sentence would be most appreciated. Many thanks for your time and I look forward to furthering my learning of Chinese here in the future! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted November 27, 2012 at 02:30 AM Report Share Posted November 27, 2012 at 02:30 AM i can think of a few ways to express this - 必須成爲會員方/才可領取/提取多於/超過1500英鎊。 會員方/才可領取/提取多於/超過1500英鎊。 如要領取/提取多於/超過1500英鎊,必須成爲會員(具有會員資格/會籍)。 欲領取/提取多於/超過1500英鎊者,必須成爲會員(具有會員資格/會籍)。 Sorry I don't write in simplified Chinese. But you can easily convert them to simplifed if you like. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
daofeishi Posted November 27, 2012 at 02:45 AM Report Share Posted November 27, 2012 at 02:45 AM 'Cash out' could also be replaced with 'to withdraw' or somesuch (in this case appearing at the beginning of the english construction), although please specify the change in wording. There doesn't exist a one-to-one correspondence between English and Chinese words, so in general you can't expect that changing "cash out" to "withdraw" would do anything to the Chinese translation, or vice versa. 领取, 提取, just 取, or just 提 are some of the verbs that collocate with money in Chinese when you talk about withdrawing money from a bank account or ATM. None of them overlap completely with withdraw/cash out/whatever other verb we might use in English. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted November 27, 2012 at 02:50 AM Report Share Posted November 27, 2012 at 02:50 AM How about something like: 取出超过£1500现金仅限于会员 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted November 27, 2012 at 02:52 AM Report Share Posted November 27, 2012 at 02:52 AM I would not write it that way. Not good. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted November 27, 2012 at 02:54 AM Report Share Posted November 27, 2012 at 02:54 AM Out of curiosity, what are the problems with it? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted November 27, 2012 at 03:37 AM Report Share Posted November 27, 2012 at 03:37 AM I can't provide you with a good explanation as I have not studied these things. But the sentence at #4 seems incomplete to me. I am not sure if this is right, but I would think that for that structure the first part should be a noun, like 優惠僅限會員 (no 於), and 取出超过£1500现金 is not a noun. And it is not a good structure IMO. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted November 27, 2012 at 03:42 AM Report Share Posted November 27, 2012 at 03:42 AM The original is ambiguous. Is a cash withdrawal of greater than £1 500 requires a membership the intended meaning? @Imron Your translation is okay in an informal setting but I wouldn’t use it in a clause of an agreement where I probably would try (單次)取現超過1500英鎊須具備會員資格。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted November 27, 2012 at 03:50 AM Report Share Posted November 27, 2012 at 03:50 AM @skylee & kenny, thanks. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted November 27, 2012 at 04:11 AM Report Share Posted November 27, 2012 at 04:11 AM Re #8, still wouldn't 者 be needed? or 如 at the start? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted November 27, 2012 at 04:21 AM Report Share Posted November 27, 2012 at 04:21 AM 者 can be included but without it, the sentence remains good. The implied relation is(若你)單次取現超過1500英鎊,(則你)須具備會員資格. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
creamyhorror Posted November 27, 2012 at 02:55 PM Report Share Posted November 27, 2012 at 02:55 PM I am not sure if this is right, but I would think that for that structure the first part should be a noun, like 優惠僅限會員 (no 於), and 取出超过£1500现金 is not a noun. This is an interesting comment. It reminds me of the following: When I first started looking at (informal?) Chinese from the mainland, I noticed that it seemed to use bare phrases (e.g. 取出超过£1500现金) where I'd use nouns. Basically it seemed to be less rigid than the Chinese I was used to. Initially I was surprised these phrases could be used like that, but I quickly got used to it. I don't know if it was just the way I was taught in school, or a misunderstanding of mine, or if it's a real difference between different varieties of Chinese. (FWIW the use of bare phrases seems to happen a lot in colloquial American English as well, as opposed to the British variety I was used to.) I can't give any real examples off the top of my head, but maybe something like "见到他使我感到非常愤怒" shows a bare phrase used as a noun. Is this acceptable to everyone? Re #8, still wouldn't 者 be needed? or 如 at the start? How about a variation that implies the subject ("you")?: 要是要取出超过1500英镑的现金,就需要具备会员资格。 Of course, this is a bit longwinded and inappropriate for official writing (assuming it's even natural). But I think it works grammatically. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted November 27, 2012 at 03:00 PM Report Share Posted November 27, 2012 at 03:00 PM 要是要取出超过1500英镑的现金,就需要具备会员资格。 This is the same (with some different choices of word) as the third one in my #2. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
creamyhorror Posted November 27, 2012 at 03:08 PM Report Share Posted November 27, 2012 at 03:08 PM This is the same (with some different choices of word) as the third one in my #2. That'll teach me to skim earlier posts Sorry Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.