New Members Jonwall Posted November 27, 2012 at 04:42 AM New Members Report Share Posted November 27, 2012 at 04:42 AM Does this have any other meaning apart from the weather? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted November 27, 2012 at 04:53 AM Report Share Posted November 27, 2012 at 04:53 AM Literally it means as cold as ice, as bland as water. To me, it doesn't have anything to do with weather. Edit: On a side note, a comma is needed -冷若冰,淡若水. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted November 27, 2012 at 04:54 AM Report Share Posted November 27, 2012 at 04:54 AM Why do you think it has anything to do with the weather? Edit: Kenny beat me to it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted November 27, 2012 at 05:20 AM Report Share Posted November 27, 2012 at 05:20 AM I think it would be better if the second 若 is replaced by 如 - it eliminates the repetition. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted November 27, 2012 at 05:21 AM Report Share Posted November 27, 2012 at 05:21 AM Good point. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members Jonwall Posted November 27, 2012 at 07:47 AM Author New Members Report Share Posted November 27, 2012 at 07:47 AM one of my friends said its to do with weather @@ Thanks guys! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tiana Posted November 27, 2012 at 01:31 PM Report Share Posted November 27, 2012 at 01:31 PM one of my friends said its to do with weather @@ Can do. 冷 has a lot to do with weather ;) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted November 27, 2012 at 09:40 PM Report Share Posted November 27, 2012 at 09:40 PM It also appears to be the lyrics from a song. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mushroom Posted December 24, 2012 at 07:50 AM Report Share Posted December 24, 2012 at 07:50 AM Be not weather, be feeling; somebody feels no interest. same as "冷若冰霜" I think it would be better if the second 若 is replaced by 如 - it eliminates the repetition. 若 is a adverb, for example "欣喜若狂" , "旁若無人" 如 is a verb, for example "愛人如己" 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted December 24, 2012 at 10:24 AM Report Share Posted December 24, 2012 at 10:24 AM 如 is a verb, for example "愛人如己" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mushroom Posted December 24, 2012 at 04:15 PM Report Share Posted December 24, 2012 at 04:15 PM Yes, 如 is a verb when it means "seem", example: 唐˙白居易˙琵琶行:「大絃嘈嘈如急雨,小絃切切如私語。」 「若...若...」is a syntax, and 若 is a adverb, example: 儒林外史˙第五十三回:「陳木南見他豐若有肌,柔若無骨,十分歡洽。」 文選˙曹植˙洛神賦:「其形也,翩若驚鴻.婉若遊龍。」 語本晉書˙卷八十˙王羲之傳:「尤善隸書,為古今之冠,論者稱其筆勢,以為飄若浮雲,矯若驚龍。」 Is there any example for both 若 and 如? 紅樓夢˙第三回:「面若中秋之月,色如春曉之花,鬢若刀裁,眉如墨畫,臉若桃瓣,睛若秋波。」 but in this sentence, both 若 and 如 are verb, they both mean "seem". 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members Jessica_Xia Posted December 27, 2012 at 06:45 AM New Members Report Share Posted December 27, 2012 at 06:45 AM It means treating other people indifferently. It is a kindly of attitude that makes people feel as cold as ice, and as dull as tasteless water. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lingo-ling Posted January 10, 2013 at 06:08 PM Report Share Posted January 10, 2013 at 06:08 PM Describes me ex-gf to a T. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
creamyhorror Posted January 11, 2013 at 12:06 AM Report Share Posted January 11, 2013 at 12:06 AM Yes, 如 is a verb when it means "seem", example:唐˙白居易˙琵琶行:「大絃嘈嘈如急雨,小絃切切如私語。」 「若...若...」is a syntax, and 若 is a adverb, example: 儒林外史˙第五十三回:「陳木南見他豐若有肌,柔若無骨,十分歡洽。」 文選˙曹植˙洛神賦:「其形也,翩若驚鴻.婉若遊龍。」 語本晉書˙卷八十˙王羲之傳:「尤善隸書,為古今之冠,論者稱其筆勢,以為飄若浮雲,矯若驚龍。」 Is there any example for both 若 and 如? 紅樓夢˙第三回:「面若中秋之月,色如春曉之花,鬢若刀裁,眉如墨畫,臉若桃瓣,睛若秋波。」 but in this sentence, both 若 and 如 are verb, they both mean "seem". I consider 若 and 如 functionally equivalent. Would it be wrong to write 豐如有肌,柔如無骨? What do our native and advanced speakers think? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.