Chunn Posted February 24, 2005 at 09:27 AM Report Share Posted February 24, 2005 at 09:27 AM I'm making a label to use in my shop, the words is "Available Only Here". I have translated it into "唯一售點", but I'm not sure that if it sounds right, especially for Chinese native speaking people. If my translation is not appropriate, please advise Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim Posted February 24, 2005 at 10:48 AM Report Share Posted February 24, 2005 at 10:48 AM 独家特供 at a foreigner's guess? Can't remember seeing similar on the street. I cast my pot shard in the hopes of encouraging other's jade. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Wukong Posted February 24, 2005 at 02:32 PM Report Share Posted February 24, 2005 at 02:32 PM (本店)独家销售,just for reference. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaomawang Posted February 24, 2005 at 03:15 PM Report Share Posted February 24, 2005 at 03:15 PM 只此一家 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chunn Posted February 25, 2005 at 02:01 AM Author Report Share Posted February 25, 2005 at 02:01 AM 只此一家 This sounds better. Do the shops in HK also use this? I know 獨家銷售, it rather means "Sole Distributor", I think. Anyway, thanks for advices. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaomawang Posted February 25, 2005 at 08:18 AM Report Share Posted February 25, 2005 at 08:18 AM In HK, 只此一家 or 獨家發售, but I like 只此一家 more. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
闲聊33 Posted February 25, 2005 at 11:14 AM Report Share Posted February 25, 2005 at 11:14 AM I think 独家销售 is better. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chunn Posted February 26, 2005 at 04:01 AM Author Report Share Posted February 26, 2005 at 04:01 AM Many thanks. I like 只此一家 and it is more appropriate with small vendor's stand. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raylauxes Posted February 26, 2005 at 10:56 PM Report Share Posted February 26, 2005 at 10:56 PM Technically, "只此一家" and "独家销售" are different. "只此一家" means "There's ONLY ONE store like this or named this in the whole world, so you can't find another store/brand like this anywhere else. And if you ever find one, that must be a fake (NOT original and usually bad) one." "(本店)独家销售" means "This particular kind of goods is only available here in my store and it's impossible to find it anywhere else." "只此一家" refers to the whole store, or sometimes the brand, NOT necessarily a particular product (i.e. "You can only find THIS STORE/BRAND here!"). On the contrast, "独家销售" most likely refers to a particular product (i.e. "You can only get THIS PRODUCT here!"). However, their meanings sometimes overlap each other. Since your store is unique ("只此一家"), you might have some products that are only avialable in your store ("独家销售"). If only you sell this particular product ("独家销售"), it surely makes sense to say your store is unique and cannot be found anywhere else (只此一家). So under some circumstances, they might be interchangeable. In short, "独家销售" puts emphasis on the uniqueness of THAT PARTICULAR PRODUCT while "只此一家" THAT STORE OR BRAND. Hope it helps. Meng-Ju Wu Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quiet sunshine Posted February 27, 2005 at 10:10 AM Report Share Posted February 27, 2005 at 10:10 AM I agree with raylauxes. I think "独家销售" is better, "只此一家"isn't so formal as a label. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pazu Posted February 27, 2005 at 02:10 PM Report Share Posted February 27, 2005 at 02:10 PM Here's another guy who thinks 只此一家 is better. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jsku Posted February 27, 2005 at 02:42 PM Report Share Posted February 27, 2005 at 02:42 PM How about: 全港獨有; 全鎮獨有; 全市獨有; 全城獨有; or 全國獨有 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
marcopolo79 Posted March 1, 2005 at 01:18 AM Report Share Posted March 1, 2005 at 01:18 AM If it's a local or regional speciality product that is only available in a certain area, then maybe 本地特產 would be the best way to express it, the Chinese always go gaga for random bits of local produce/crafts produced for tourist consumption. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chunn Posted March 1, 2005 at 03:50 AM Author Report Share Posted March 1, 2005 at 03:50 AM raylauxes, your explanation is fantastic! pazu, i wonder that if you are thai or you are just learning thai. anyway, what i really want to label is that a particular product is available only in the shop, the buyer cannot find them in any other shop in the world. i got my solution, thank you everybody. this forum can help a lot, i definitely often log on. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jsku Posted March 7, 2005 at 04:07 AM Report Share Posted March 7, 2005 at 04:07 AM In that case, 全球獨有! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
in_lab Posted March 7, 2005 at 04:40 AM Report Share Posted March 7, 2005 at 04:40 AM Any thoughts about where the mania for supposed local specialties comes from? I understand the sentiment, but I can't explain why it is so much stronger here than what I am used to. I think it is could be related to the love of taking photos on trips. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.