Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Mandarin speakers please help


Doug Gee

Recommended Posts

  • New Members

For a piece of fiction I'm writing, I'm looking for Chinese girl's name with a tonal pronunciation, meaning that if it isn't spoken in the correct tone, it means something completely different. Perhaps the name can mean several different things depending upon the tone it's spoken in.

Please feel free to suggest something funny, or not funny.

Thank you very much.

Doug

Link to comment
Share on other sites

A female job applicant at the company I used to work for, listed her name on her C.V. in pinyin only - Cao Xiaomei. Never found out what the characters were (probably 曹晓梅 or something ), but the pinyin name caused quite a bit of a chuckle because in different tones it could mean something like 'f*ck the young girl'.

For reference, the characters/tones are

曹 Cáo - a surname

晓 xiǎo - Dawn/daybreak

梅 méi - Plum/plum blossom

vs

肏 cào - F*ck (often written as 操)

小 xiǎo - small/little/young

妹 mèi - younger sister, but when combined with 小, it can be a general term referring to a younger girl.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Imron, I am afraid it takes unimaginable atrocious pronunciation to sound like that when one is trying to say 曹晓梅.

But they only had the pinyin without tone marks. Even today, imron doesn't know what the correct characters were.

And if you see it written as "Cao Xiaomei", it is an unfortunate connotation. You would know the pronunciation of the surname Cao, of course, but it still looks odd when written like that.

Link to comment
Share on other sites

Thanks for your comment, Renzhe. I knew that Imron was just trying to give a possible example. My point is that the chance of a native speaker sounding like cao4xiao3mei4 while trying to say 曹晓梅 is almost zero. Therefore, it’s probably unwise for the OP to use it.

@xiaocai

Yeah, that's a good one. hehe.

Link to comment
Share on other sites

@Kenny, it was only the pinyin written without the tones and in fact it was a native speaker co-worker who showed it to me and said ha-ha you should look at this.

My point is that the chance of a native speaker sounding like cao4xiao3mei4 while trying to say 曹晓梅 is almost zero. Therefore, it’s probably unwise for the OP to use it.

But this is why it works so well. It's a normal name that native speakers won't mispronounce or make incorrect connotations about, but at a guess, I don't think it's going to be native speakers mispronouncing this name in whatever story the OP is writing (why would native speakers mispronounce tones), but rather non-native speakers who have no real idea about tones, and who will inadvertently be saying the wrong ones.

Link to comment
Share on other sites

I don't think it's going to be native speakers mispronouncing this name in whatever story the OP is writing (why would native speakers mispronounce tones), but rather non-native speakers who have no real idea about tones, and who will inadvertently be saying the wrong ones.

You're right. I hadn't thought that way. :mrgreen:

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

Somewhat late and not entirely ontopic, but I can't resist: I heard of a Taiwanese guy named 施逸正. Looks perfectly nice, sounds like 失意症. Poor guy.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...