Chunn Posted February 26, 2005 at 04:18 AM Report Share Posted February 26, 2005 at 04:18 AM I simply translate it "I can drive". But a Chinese child told me that it means "I know how to drive". I understand 會 in the sense of Chinese, but I'm not sure when I translated it into English. What should it be exactly? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Honyakusha Posted February 26, 2005 at 04:45 AM Report Share Posted February 26, 2005 at 04:45 AM It's impossible to "translate" anything without context, and there is no such thing as a one-to-one equivalent for grammar between languages as far removed as Chinese and English. If "hui" must always be "translated" as "know how to," that would lead to stilted phrases like "I know how to speak a little Chinese" rather than the more natural "I can speak a little Chinese" or even "I speak a little Chinese." Translation is about meaning, not words, and definitely not about trying to match grammar between the source and target languages. Depending on ths situation, "I can drive" is perfectly fine. FWIW Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jim Posted February 26, 2005 at 10:09 AM Report Share Posted February 26, 2005 at 10:09 AM Too true. In the right context 我會開車 could conceivably be 'I will drive' e.g. if asked 'So how are you travelling to Tianjin?'. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chunn Posted March 1, 2005 at 03:58 AM Author Report Share Posted March 1, 2005 at 03:58 AM Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.