brandonwee Posted February 9, 2013 at 08:18 AM Report Share Posted February 9, 2013 at 08:18 AM When do you use 子 for words such as 杯 and 椅? 椅 or 椅子? 杯 or 杯子? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
brandonwee Posted February 9, 2013 at 08:32 AM Author Report Share Posted February 9, 2013 at 08:32 AM Also, is it proper to say 一件裙子? Or is supposed to be 一条裙子? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
brandonwee Posted February 9, 2013 at 08:41 AM Author Report Share Posted February 9, 2013 at 08:41 AM or even 穿着帽子 instead of 戴着帽子? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
brandonwee Posted February 9, 2013 at 08:45 AM Author Report Share Posted February 9, 2013 at 08:45 AM or even 两个帽子 instead of 两顶帽子? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demonic_Duck Posted February 9, 2013 at 09:31 AM Report Share Posted February 9, 2013 at 09:31 AM I believe it should be: 一把椅子 一个杯子 一条裙子 一顶帽子 As far as I know, 椅 wouldn't be used as a word on its own. 杯 would only be used on its own as a measure word, e.g. 一杯啤酒、一杯水 etc. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
drencrom Posted February 9, 2013 at 09:51 AM Report Share Posted February 9, 2013 at 09:51 AM It means "thing". Anything ending in 子 means "thing of that type". Just think of it that way and it will make more sense. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demonic_Duck Posted February 9, 2013 at 10:27 AM Report Share Posted February 9, 2013 at 10:27 AM I don't see how that helps really, I don't think it carries the meaning of "thing of that type". 椅子 doesn't mean "thing of the same type as a chair", it just means "chair". Similarly for 杯子、桌子、鼻子、箱子 etc. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hofmann Posted February 10, 2013 at 05:17 PM Report Share Posted February 10, 2013 at 05:17 PM It's only a meaningless syllable that makes the word distinct, instead of something that sounds like 椅 or 桌. It used to be a meaningful diminutive like adding -let or -ling onto English words. And it means "child," i.e. a smaller version of whatever came before it. However, its meaninglessness in this context can be demonstrated in the word 孩子. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members femetis Posted March 3, 2013 at 08:04 AM New Members Report Share Posted March 3, 2013 at 08:04 AM To understand how to use 子 you have to very clear about why Chinese use 子 Firstly In ancient Chinese language, almost all noun can be expressed in one chinese character which means 椅子 is 椅 桌子 is 桌 And they are still understandable generally but may be kind of weird in terms of expression But anyway when you say 椅 I know exactly what you are tring to express However, just like in English we use kitty and puppy to name cat and dog instead of feline and canine noun with 'y' (kitty, puppy), 'let' (booklet, starlet) usually give us the impression of delicate, small, cute that increase the intimity and proximity between the speaker or the hearer Secondly In mandarin, naming a thing with one character often bring out regional characteristic/feature we say child as 孩子 while in rural area (most likely) or some part of china, they say child as 娃 which is proper and understandable though it is just not an expression majority chinese normally use Thirdly 子, if you know, is pronounced in the fifth tone -- slight tone (轻声) [maybe translate wrongly] Though being a 轻声, it is still occupying a syllable, making the communication fluent and less confusing Hope this works For more clarification Feel free to ask 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.