tooironic Posted February 20, 2013 at 12:52 AM Report Posted February 20, 2013 at 12:52 AM Hi everyone. I've come across the following translations for "estuary" (the tidal mouth of a large river, where the tide meets the stream) in Chinese: - 河口 - 河口湾 - 三角湾 - 入海口 - 出海口 Could anyone tell me if they are all interchangeable, or if there are some differences between them? Cheers. Quote
陳德聰 Posted February 20, 2013 at 02:30 AM Report Posted February 20, 2013 at 02:30 AM I always thought 出海口 was more synonymous with 港口, and 入海口 was where the water actually hits the sea/ocean. I don't think I would use either of these to mean estuary if I were trying to be precise. I don't think I've seen 三角弯 before, but I know that 三角洲 is a delta. 河口 and 河口弯 both seem okay to me, but I think that the more accepted one is 河口, just a guess since the only information I can easily find on 河口弯 is from Taiwan's Britannica. Edit: I believe you can say 入海河口 to eliminate the ambiguity between rivers running into lakes, rivers running into other bodies of water, etc. Also see this lovely picture. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.