Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

estuary in Chinese


tooironic

Recommended Posts

Hi everyone. I've come across the following translations for "estuary" (the tidal mouth of a large river, where the tide meets the stream) in Chinese:

- 河口

- 河口湾

- 三角湾

- 入海口

- 出海口

Could anyone tell me if they are all interchangeable, or if there are some differences between them?

Cheers.

Link to comment
Share on other sites

I always thought 出海口 was more synonymous with 港口, and 入海口 was where the water actually hits the sea/ocean. I don't think I would use either of these to mean estuary if I were trying to be precise.

I don't think I've seen 三角弯 before, but I know that 三角洲 is a delta.

河口 and 河口弯 both seem okay to me, but I think that the more accepted one is 河口, just a guess since the only information I can easily find on 河口弯 is from Taiwan's Britannica.

Edit: I believe you can say 入海河口 to eliminate the ambiguity between rivers running into lakes, rivers running into other bodies of water, etc. Also see this lovely picture.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...