tooironic Posted February 24, 2013 at 01:36 AM Report Posted February 24, 2013 at 01:36 AM I've always found "childcare" very difficult to translate accurately and understandably into Chinese. I'm talking about the practice of parents placing their children in the care of a professional person or centre when they aren't available to look after them. I've seen the following translations: - 幼托 - 托儿 - 育儿 - 孩子照看 - 照顾孩子 - 儿童看护 - 儿童保育 - 儿童照管 - 儿童保健 And I still have no idea which one even comes close, or if there are any other choices available. Please help! Thanks. Edit: As far as I know, "childcare course" and "childcare centre" can be comfortably translated as 托儿课程 and 托儿所 respectively. Quote
Bates Posted February 24, 2013 at 05:21 AM Report Posted February 24, 2013 at 05:21 AM 照顾孩子 育儿 are more precise Quote
Kenny同志 Posted February 24, 2013 at 05:33 AM Report Posted February 24, 2013 at 05:33 AM In my opinion, 幼托 and 托兒 would be two of the terms that come closest. By definition, here 托 means to place sb/sth in care of someone. Another term you could consider is 幼兒托管. 1 Quote
semantic nuance Posted February 24, 2013 at 07:39 AM Report Posted February 24, 2013 at 07:39 AM Could you give us the context? It really depends on the context. Quote
skylee Posted February 24, 2013 at 07:58 AM Report Posted February 24, 2013 at 07:58 AM SN, while you are here you might also wish to take a look at the OP's thread about the pronunciation of 邋遢 in Taiwan. Quote
semantic nuance Posted February 24, 2013 at 08:13 AM Report Posted February 24, 2013 at 08:13 AM Skylee, I have answered but I am not sure if would be of help or not. Quote
Meng Lelan Posted February 24, 2013 at 02:15 PM Report Posted February 24, 2013 at 02:15 PM In my opinion, 幼托 and 托兒 would be two of the terms that come closest. I'm sure you are right about that....I don't know why but my Chinese friends here in the States never use the Chinese word for childcare or daycare when talking in Chinese about this topic, they use the English word daycare instead. Quote
lingo-ling Posted February 24, 2013 at 04:16 PM Report Posted February 24, 2013 at 04:16 PM Yes, in Taiwan a daycare center is a 托兒所. Quote
tooironic Posted February 25, 2013 at 11:09 PM Author Report Posted February 25, 2013 at 11:09 PM @Meng Lelan Probably because, apparently, no such concept exists in their home country, so it's easier just to use the English word rather than rack their brains to think of a Chinese equivalent. This is a pretty common thing; sometimes Chinese people do it even for very simple words like "surprising" or "offer". Quote
Kenny同志 Posted February 26, 2013 at 12:49 AM Report Posted February 26, 2013 at 12:49 AM Probably because, apparently, no such concept exists in their home country, so it's easier just to use the English word rather than rack their brains to think of a Chinese equivalent. This is not true for the word childcare. As a matter of fact, the childcare industry has been around here for quite a few years, probably more than a decade, but I am not sure. This is a pretty common thing; sometimes Chinese people do it even for very simple words like "surprising" or "offer". This either means their Chinese sucks or that they hold the idea that they are talking posh in that way. 1 Quote
skylee Posted February 26, 2013 at 01:32 AM Report Posted February 26, 2013 at 01:32 AM This either means their Chinese sucks or that they hold the idea that they are talking posh in that way. I disagree. That could just be habits. 1 Quote
semantic nuance Posted February 26, 2013 at 04:41 AM Report Posted February 26, 2013 at 04:41 AM childcare center could be 幼兒園, 托兒所, or 托嬰中心, 托育中心。 Here in Taiwan, the department of child care in the university, college, or vocational high school is called 幼兒保育系 (科), shortened as 幼保系 (幼保科). Quote
roddy Posted February 26, 2013 at 12:47 PM Report Posted February 26, 2013 at 12:47 PM It's sometimes worth looking at Hong Kong government sites for things like this - a quick site:gov.hk search will easily turn up pages that have already been translated, and a lot of services, institutions, whatever, that aren't on the mainland may well be present in Hong Kong eg (b) of the respective service quotas of child care centres, kindergarten-cum-child care centres, residential child care centres, special child care centres, mutual help child care centres and Neighbourhood Support Child Care Project (NSCCP) in various districts in the past three years, broken down by the 18 districts in Hong Kong; (二)以全港18区划分,过去3个年度各区的日间幼儿中心、幼稚园暨幼儿中心、留宿幼儿中心、特殊幼儿中心、互助幼儿中心及邻里支援幼儿照顾计划的服务名额分别为何; Which I don't think gives you exactly what you want, but is on the right path. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.