Demonic_Duck Posted March 5, 2013 at 07:11 AM Report Share Posted March 5, 2013 at 07:11 AM I'm a little confused as to the best translation of "flashcards". A Chinese colleague told me 抽认卡 is the best word, and 百度百科 seems to agree, but my teacher told me that this isn't correct, and I should simply call them 词语卡片, with 闪卡 being an acceptable alternative. Which is the most common translation? Personally, I rather like 闪卡, but is this commonly used and understood? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
li3wei1 Posted March 5, 2013 at 08:21 AM Report Share Posted March 5, 2013 at 08:21 AM It may depend on whether you're talking about paper or electronic. Speaking out of my hat, I'd say 闪卡 sounds more electronic, and anything with 卡片 in it sounds more like paper. But this is pure, unsubstantiated speculation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gato Posted March 5, 2013 at 08:40 AM Report Share Posted March 5, 2013 at 08:40 AM Speaking from a Baidu search, I see "闪卡" being used to mean "flash memory" as well as "flashcards". Maybe it's best to use a more unambiguous name. http://www.baidu.com..._spt=3&ie=utf-8 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted March 5, 2013 at 09:28 AM Report Share Posted March 5, 2013 at 09:28 AM Consider 認字卡. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demonic_Duck Posted March 5, 2013 at 11:28 AM Author Report Share Posted March 5, 2013 at 11:28 AM It may depend on whether you're talking about paper or electronic. Speaking out of my hat, I'd say 闪卡 sounds more electronic, and anything with 卡片 in it sounds more like paper. But this is pure, unsubstantiated speculation. Well, technically the term "flashcards" in English refers to physical cards, but that doesn't mean it can't also be used for electronic ones. The context in which my teacher suggested 词语卡片 was pleco-generated flashcards on my phone. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ABCsOfChinese Posted March 9, 2013 at 03:03 AM Report Share Posted March 9, 2013 at 03:03 AM I agree with Skylee. In Taiwan people say "字卡" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
atjc2002 Posted March 18, 2013 at 05:41 PM Report Share Posted March 18, 2013 at 05:41 PM In Mandarin teaching circle, it usually translate " flashcard" as "閃卡". I think "閃" , this word is pick the meaning about "show each vocabularies in few seconds". So, "閃" describe the act that the user operate vocabulary cards, "閃" is equal to "閃現". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.