Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

And what is the different of these two "dogs"?

I have never use 犬 when I talk to Chinese people.

Posted

犬:usually, it is used in literal and some set words , such as 警犬 it is weird to say警狗

狗:is more oral

:roll::roll::roll:

Posted

Yep, you see 犬 in compounds like 猎犬 = hunting dog

Bit like we have 'dog' and 'hound' in English I say

Posted

Many thanks.

Just got another question about zodiac signs. what should the 羊 in the zodiac signs which come after the horse be? the Sheep or the Goat?

I found both in English text on the internet.

Posted

Either is correct AFAIK, and I think that's close to the biological truth too - they're pretty close realtives. In colloquial usage you can distinguish by saying for 山羊 goat or 绵羊 for sheep. I notice nobody translates it as 'Year of the Cock' any more :D

Posted
I notice nobody translates it as 'Year of the Cock' any more :D

Cock is 雞 (鸡), not 羊.

Posted

...I knew that! I was moving our discussion on to other amibigous year-names. I have never knowingly confused a sheep for a chicken in my life (well, there was this one time...) :mrgreen:

Posted

Okay, just making sure... you just referred to "it" while still talking about 羊.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...