Timmethy Posted March 19, 2013 at 08:28 PM Report Share Posted March 19, 2013 at 08:28 PM Hey guys; I recieved this note and I have no idea how to translate this. i tried to draw the signs to get a translaton, but it is basicly impossible. I would higly appreciate it if anybody here could please help me out and translate these since I am super curious =) Kind regards, Tim Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted March 20, 2013 at 10:14 AM Report Share Posted March 20, 2013 at 10:14 AM It says: 我们之间的许多幸福,美好的不逊于一个世界的辽阔 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
atjc2002 Posted March 21, 2013 at 04:50 PM Report Share Posted March 21, 2013 at 04:50 PM The meaning is about it: " It is such many happiness between us that is wonderful no less favorable than the width of the world. " Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kev Posted March 22, 2013 at 01:51 AM Report Share Posted March 22, 2013 at 01:51 AM There is nothing in the world so beautiful and tremendous as the happiness between us. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members Lupeianii Posted March 22, 2013 at 08:47 AM New Members Report Share Posted March 22, 2013 at 08:47 AM The degree of beauty of many happy things between us is not second to the width of the world. The origin sentence have got grammery fault, so I couldn't gave a normally answer. That shit even can't be treated as a poem or verse, just some kind of... in Chinese slang, just some kind of brain-less creation with sick-felling. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted March 22, 2013 at 09:57 AM Report Share Posted March 22, 2013 at 09:57 AM The origin sentence have got grammery fault I for one certainly hate grammery faults! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lingo-ling Posted March 23, 2013 at 08:15 AM Report Share Posted March 23, 2013 at 08:15 AM Perhaps it should be a 、 instead of a , 我们之间的许多幸福、美好的 The many blessed and splendid things between us 不逊于一个世界的辽阔 are no less than the width of a world. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted March 23, 2013 at 08:46 AM Report Share Posted March 23, 2013 at 08:46 AM I think the sentence is fine. Cliche, but fine. The comma is ok too. But the 的 after 美好 should be 得 (it is not exactly wrong, but I wouldn't write it this way). Take a look at #12 of this thread -> http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/37142-little-phrase-%e6%b4%bb%e5%a4%9a%e7%9a%84%e5%81%9a%e4%b8%8d%e5%ae%8c/#comment-278384 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lingo-ling Posted March 23, 2013 at 10:26 AM Report Share Posted March 23, 2013 at 10:26 AM In that case: 我们之间的许多幸福,美好得不逊于一个世界的辽阔 The many blessings between us are so splendid that they are no less than the width of a world. (Using 的 instead of 得... I see it a lot!) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.