Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

I came across 这回又有得斗了 somewhere, but I'm not sure whether the use of 得 here is correct. I could understand if 的 were used instead (这回又有的斗了), but a Google search for "又有得斗了" turns up over 64000 results, whereas "又有的斗了" only turns up 72000. Since when people are not very careful about using 的、得 and 地, then usually 的 is used by default, then I'd be surprised that there are almost as many results for "又有得斗了" as for "又有的斗了" if it were simply a issue of incorrect usage. On the other hand, maybe both of them are correct, in which case, what is the difference in meaning or usage?

Posted

This seems to be the usage:

2. 表示程度深或持续时间长。《官场现形记》第三三回:“ 上海道前脚走, 上海县跟着又来。并不是欺他官小,对不住他,只好挡驾;见面之后,有得同你缠。”

Posted

OK, so they are equivalent. But I wish dictionaries would give more normal examples.

Posted

Isn't this the usage "there is stuff to [verb]", e.g. zhe li you de wan, you de chi? I feel like 得 is the 'right' word to use here.

Posted

I am not sure I understand #2-4. For me 有得 means 可以, or 有機會/理由去做甚麼甚麼.

PS - I agree with #5.

Posted

Here is an entry from 现代汉语规范词典 in Pleco:

有的是

yǒudeshì

强调有很多 ▷我这儿~书|你想吃苹果?~。

有的 in this usage is a colloquial way of "going to be very much / a lot". It's probably derived from a non-Mandarin dialect. I don't think it's common in northern speech, but it is very common in Shanghainese.

这会又有的斗了 means that "there is going to a lot of fighting again this time."

Posted

有得 (not 的) is common in Cantonese as I know it. It does not necessarily mean "a lot", though.

Posted
有的是

yǒudeshì

强调有很多 ▷我这儿~书|你想吃苹果?~。

有的 in this usage is a colloquial way of "going to be very much / a lot". It's probably derived from a non-Mandarin dialect. I don't think it's common in northern speech, but it is very common in Shanghainese.

有的是[noun] is not 有得[verb], they're different phrases. As skylee said, 有得 doesn't imply "a large amount".

这回又有得斗了 = Now there's stuff to fight over

得 is appropriate because it means 可以, imo.

Posted

I still don't get it. What is the difference then? How would you translate each sentence? Or, under what circumstances would it be appropriate to use either sentence?

Posted

I think I get it now. It's just as creamyhorror and skylee said in #4 and #5. As far as I can ascertain, 得 is correct, but whether or not 的 can be used in it's place, I don't know.

  • New Members
Posted

得 is the correct one, not because it is kind of complement-suffix of verb, but because it means "gain" in this phrase. 有得, means have gained.

Posted
I would say that 这回又有得斗了 is not equivalent to 这回又有事情要斗了.

Fair enough, we could leave it at 有得 = 可以 as skylee said.

Glad this has been cleared up, anonymoose.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...