xuexiansheng Posted March 26, 2013 at 12:38 AM Report Share Posted March 26, 2013 at 12:38 AM Posted 18 February 2013 - 03:13 PM This thread is for the discussion of the review of grammar patters for Lessons 1-5 in A New Practical Primer of Literary Chinese by Paul Rouzer. Please keep in mind the ground rules posted in the first lesson's thread. For general discussion and a schedule for the study group, please see the proposal thread. -- This is a thread for the grammar review. It is a good section to help solidify some important grammar structures as we progress through the book. Bonus points to anyone who can translate the devilish English --> Classical Chinese paragraph without cheating! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xuexiansheng Posted March 26, 2013 at 12:52 AM Author Report Share Posted March 26, 2013 at 12:52 AM I took a train ride this weekend, so I had some time to work on this review. Most of the sentences went well. The real tricky part was the paragraph. That took me about an hour and a half. First I tried to hand-write it without looking for any characters. Then, when I could only do the first half, I started to type it without looking at the text for hints, but I still couldn't finish it! Finally, after looking at all the chapters again, I (sort of) finished it. After looking at Rouzer's translation, if I was self-grading it, maybe a C+ (or B- if I was a nice teacher!) It was a good review exercise and made me pay attention to 我/吾;and characters I had mixed up in my brain 禮/理;對曰/复曰。And I'll need to look over the 奚為 question particle again. How did everyone else do? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
navaburo Posted April 14, 2013 at 10:43 PM Report Share Posted April 14, 2013 at 10:43 PM I did this a while back but lost the paper I wrote on. Here's an attempt now with minimal character lookup. -- Definitely lots of mistakes here! 公齊具酒,期以朝。鳥往飲而不受觴於臣,曰:溪為不能飲乎?管仲對曰:臣非不欲鳥,公不欲聽之。鳥曰:公驕也,吾聞:民耕,君治,鳥言。禁鳥言不如得其謀。請使吾就坐。 屋漏,鳥憂。公進,曰:請受賜於我。予鳥酒。鳥棄,怒曰:公無禮。公憂曰:縱有禮,我不復求子屋。臣曰:勿使之出!而鳥去之。 (I had to look up 怒,求, and 憂.) Certainly hard to remember the characters and the tricky grammar constructions! The Chinese->English was straight-forward though. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
somethingfunny Posted May 11, 2015 at 01:53 AM Report Share Posted May 11, 2015 at 01:53 AM No big problems here. I don't like the use of 子 to mean "you", I keep thinking people are talking to their sons. It's also impossible to tell when to use that or something like 臣 or 公, and the same goes for 我. All in all, a pretty good review exercise! The paragraph was tricky and I missed quite a few bits, but thats much better than it being too easy. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest realmayo Posted May 11, 2015 at 05:12 AM Report Share Posted May 11, 2015 at 05:12 AM Wel done on getting through the first 5 chapters. I stalled at 4 earlier this year. You're encouraging me to have another go. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
stapler Posted June 28, 2015 at 10:03 AM Report Share Posted June 28, 2015 at 10:03 AM The review sentences with the key grammar were okay. I don't know if I can be bothered writing this story in Classical Chinese though! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.