ginamcgill Posted March 27, 2013 at 02:56 PM Report Share Posted March 27, 2013 at 02:56 PM Hi there, I was reading a text in Chinese earlier and faced a short poem. However, the two sentences below are hard to understand: 花笑向人情不淺 鳥鳴求友意偏長 Can you please explain what it means? Thank you so much for your help in advance. I learn a lot from you guys! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lingo-ling Posted March 27, 2013 at 07:26 PM Report Share Posted March 27, 2013 at 07:26 PM Poetry ain't my thing. Here's a quick and dirty attempt. Maybe someone else can come up with something a lot better. 花笑向人情不淺 Flowers laugh at the people; feelings are not shallow; 鳥鳴求友意偏長 Birds call seeking friends; meaning is quite "long" (extensive) Or something among those lines... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ginamcgill Posted March 28, 2013 at 04:49 PM Author Report Share Posted March 28, 2013 at 04:49 PM Thanks, lingo-ling. Your explanation was helpful. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hermione Yu Posted March 30, 2013 at 09:06 AM Report Share Posted March 30, 2013 at 09:06 AM My English is not good, i just try to translate. 花笑向人 Flowers smile to you。 This sentence is usually used to express you are happy so that even the flowers look like smiling to you. 情不浅 means we have a deep friendship, or we are important to each other. 情means "love" or "friendship", ir depends. 鸟鸣求友意偏长 means birds twitter for seeing friends, the intention for friendship is strong. This poem uses personification to express the author's feeling. hope it helps:) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted March 30, 2013 at 01:43 PM Report Share Posted March 30, 2013 at 01:43 PM The fifth characters of the two lines read 情意 - feelings, affection, friendship, and this is what it is about. My interpretation - My feelings are as deep as the sweetness of the flowers' smiles. My friendship is as longlasting as the birds' songs. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ginamcgill Posted March 31, 2013 at 11:22 AM Author Report Share Posted March 31, 2013 at 11:22 AM Thank you for your kind explanation, Hermione Yu. Your explanation helped me to understand the structure of the sentence better. Thank you skylee. Your translation is brilliant. It makes a lot of sense. :-) x Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.