Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

十年來的感受和得著


li3wei1

Recommended Posts

I'm doing some free translation for a charity that does stuff for child cancer patients in Hong Kong. This was a subheading. I know what all the words mean, it's just the combination of 感受 and 得著 that's got me stumped. I see similar phrases on the internet, often in religious contexts, but I haven't seen a good English translation. The section this is the subheading for talks about how volunteers find their work rewarding in many ways.

Any ideas?

Link to comment
Share on other sites

Could 感受 be 'experience'? How about 'Ten years of experience and learning'? That doesn't fit the rest of the section, though.

The first sentence after the subhead is 這十年來,她們雖然不求回報的付出,可是仍有很多的得著, and I translate 得著 as 'reward'.

The uses of 感受和得着 that come up in Google all seem to be from similar situations: what people get out of visiting hospital patients or working with other unfortunate people, or working with other people in a group, sometimes but not always as part of a religious organisation, and almost always in Hong Kong. See, for instance, the caption to the picture here: people sitting around sharing their feelings and what they've learned. Or is it what they've gained?

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...