li3wei1 Posted March 28, 2013 at 02:41 PM Report Share Posted March 28, 2013 at 02:41 PM I'm doing some free translation for a charity that does stuff for child cancer patients in Hong Kong. This was a subheading. I know what all the words mean, it's just the combination of 感受 and 得著 that's got me stumped. I see similar phrases on the internet, often in religious contexts, but I haven't seen a good English translation. The section this is the subheading for talks about how volunteers find their work rewarding in many ways. Any ideas? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted March 28, 2013 at 02:59 PM Report Share Posted March 28, 2013 at 02:59 PM I think very simply 得着 can be translated to what one has learnt. The other one is of course what one feels. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted March 28, 2013 at 03:03 PM Report Share Posted March 28, 2013 at 03:03 PM “Touch“ seems amusing as a transliteration, but is this a Hong Kong-ism I wasn't aware of? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
li3wei1 Posted March 28, 2013 at 05:13 PM Author Report Share Posted March 28, 2013 at 05:13 PM Could 感受 be 'experience'? How about 'Ten years of experience and learning'? That doesn't fit the rest of the section, though. The first sentence after the subhead is 這十年來,她們雖然不求回報的付出,可是仍有很多的得著, and I translate 得著 as 'reward'. The uses of 感受和得着 that come up in Google all seem to be from similar situations: what people get out of visiting hospital patients or working with other unfortunate people, or working with other people in a group, sometimes but not always as part of a religious organisation, and almost always in Hong Kong. See, for instance, the caption to the picture here: people sitting around sharing their feelings and what they've learned. Or is it what they've gained? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted March 28, 2013 at 10:31 PM Report Share Posted March 28, 2013 at 10:31 PM "gained" is ok imo. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hermione Yu Posted March 29, 2013 at 01:45 PM Report Share Posted March 29, 2013 at 01:45 PM In mainland, in putonghua, we don't use the word "得著". I don't exactly know what this word means. Maybe "收获” is the word we usually use for expressing the same meaning. So i think both the words "gained" and "reward" are ok. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted March 30, 2013 at 01:44 AM Report Share Posted March 30, 2013 at 01:44 AM Ten years of "experience and gains" does not really sound very good in English, but is probably fine. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.